Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
blanc mantoy
Inscrit le: 27 Avr 2012 Messages: 3 Localisation: FRANCE
|
Posté le: Jeu 03 Mai 2012 9:18 am Sujet du message: HELP traduction methode duploye |
|
|
je décrypte des cartes postales codées, dont certaines en steno Duployé. Pouvez-vous m'aider ? Voici des extraits. Merci par avance
_________________ catherine |
|
Revenir en haut |
|
|
Shad
Inscrit le: 29 Déc 2011 Messages: 4
|
Posté le: Jeu 03 Mai 2012 3:26 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
tout est écrit en sténographie dite intégrale (c'est à dire que l'intégralité des sons qui composent les mots est retranscrite).
Si vous apprenez l'alphabet Duployé vous pourrez donc très facilement décoder ce type de messages.
Voici ma modeste contribution : il faut garder à l'esprit que tout est phonétique. J'ai conscience également que certains passages n'ont aucun sens, ils sont ce que j'ai cru comprendre, cela vous donnera au moins une base pour deviner le reste avec le contexte . Les **** sont des sténogrammes que je n'ai pas pu déchiffrer. Je ne suis qu'un débutant, sans aucun réflexe de lecture, d'où des maladresses certaines que les érudits de ce forum pourront certainement rectifier (pour ne rien vous cacher c'est pour moi un exercice). En attendant voici un premier jet.
---------------------------------
Institutrice sténographe.
Je vous attendais hier... Nous avons encore qu** peu dansé.
J'ai fait une autrichienne avec le fameux.
Je n'ai pas d'élève... les nouveaux mar*** v*** partir pour aller a la foire.
Il m'ont offert une place sur leur voiture mais vous savez le *** pourrait les gêner...
Je n'ai pas de jolie carte... Je vous envoie ce que j'ai... Si je vous partir encore quelqu'un par la foire je m'en ferais aparté.
Au revoir mademoiselle, à bientôt...
Je ne sais pas si le facteur *** ***
qu'à casser...
---------------------------
Carte ou lettre ???
***************
Nous y sommes... Enflammés !!! Sa sainteté...
Ceci dit, confidentiellement...
---------------------------
Une collègue d'essai dans son attente
pourrait. Vous vous consolerez de cette déception.
A la blanche école où son cœur vole.
Mademoiselle Garsin ??
---------------------------
Venez faire votre souk a la barge !! J'ai installé mon poelle...
Votre ami.
Le facteur a été épaté de votre carte. |
|
Revenir en haut |
|
|
blanc mantoy
Inscrit le: 27 Avr 2012 Messages: 3 Localisation: FRANCE
|
Posté le: Ven 04 Mai 2012 1:55 pm Sujet du message: HELP traduction methode duploye |
|
|
merci beaucoup Shad. C'est vraiment très gentil de m'éclairer. Même traduit en français, le texte est très mystérieux. Mais je vais arriver en faisant des recoupements à élucider les ***. Merci pour les tuyaux sur la méthode utilisée et bravo pour vos connaissances. _________________ catherine |
|
Revenir en haut |
|
|
Shad
Inscrit le: 29 Déc 2011 Messages: 4
|
Posté le: Ven 04 Mai 2012 4:10 pm Sujet du message: |
|
|
Je suis vraiment le débutant complet, je m'étais inscrit pour poser pleins de questions justement . Attendez les traductions de professionnels et il y a d'immenses chances pour que les textes prennent du sens et que les *** soient comblés. |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Ven 04 Mai 2012 6:39 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour à tous,
Félicitations, Shad, pour vous être lancé dans cet exercice, toujours un peu périlleux ! Dans l'ensemble, peu de mots vous ont échappé. Voici ce que je peux comprendre :
Institutrice sténographe.
Je vous attendais hier... Nous avons encore un peu dansé.
J'ai fait une autrichienne avec le fameux.
Je n'ai pas d'élève... les nouveaux mariés vont partir pour aller a la foire.
Il m'ont offert une place sur leur voiture mais vous savez qu'(on) pourrait les gêner...
Je n'ai pas de jolie carte... Je vous envoie ce que j'ai... Si je vois partir encore quelqu'un pour la foire, je me ferai apporter.
Au revoir mademoiselle, à bientôt...
Je ne sais pas si le facteur n'aurait pas passé...
................................................
Gauche
Carte ou lettre ???
CarteS ET lettres ....
Nous y sommes... enflammés !!! Sa sainteté...
Ceci dit, confidentiellement...
.................................................
Une collègue déçue dans son attente.
Pourrez-vous vous consoler de cette déception ????
A la blanche école où mon cœur vole.
Mademoiselle Garcin ??
.................................................
Venez faire votre soupe a la barge !! J'ai installé mon poêle...
Votre ami.
Le facteur a été épaté de votre carte.
C'est la traduction la plus claire que j'ai pu faire ; mais comme les textes sont tronqués, il est difficile de traduire sans contexte. Il aurait été plus charitable de la part de Catherine de scanner l'ensemble des cartes. Parfois le texte a un rapport avec l'image. |
|
Revenir en haut |
|
|
blanc mantoy
Inscrit le: 27 Avr 2012 Messages: 3 Localisation: FRANCE
|
Posté le: Mar 08 Mai 2012 1:58 pm Sujet du message: reponse à Fred |
|
|
Merci beaucoup Fred pour cette traduction complétant celle de Shad. J'en suis très satisfaite. Si je n'ai envoyé que des morceaux, c'est que je ne souhaitais pas que le nom et l'adresse du destinataire apparaisse, le texte en steno apparaissant sur la même face que les coordonnées de la personne. Le recto, face illustrée, de ces cartes n'a pas de rapport avec le texte. Veuillez m'en excuser. Merci encore à vous et au forum. Catherine _________________ catherine |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2012 8:34 am Sujet du message: |
|
|
Le mieux, pour les cartes postales, est de les scanner entièrement en cachant juste le nom et l'adresse du destinataire : ainsi le texte n'est pas altéré ni la position des signes les uns par rapport aux autres, ce qui est d'une grande importance.
Il faut bien comprendre que des bribes de textes sténographiés sortis de leur contexte sont toujours beaucoup plus difficiles à traduire que baignant dans leur jus.
Il faut donc prendre le risque, ou de donner le contexte entier, ou de n'obtenir que des traductions approximatives. Et le deuxième choix est toujours très agaçant pour les traducteurs ! |
|
Revenir en haut |
|
|
|