Forum du petit sténographe Index du Forum Forum du petit sténographe
Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

HELP traduction methode duploye

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Textes-Discussions en sténo
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
blanc mantoy



Inscrit le: 27 Avr 2012
Messages: 3
Localisation: FRANCE

MessagePosté le: Jeu 03 Mai 2012 9:18 am    Sujet du message: HELP traduction methode duploye Répondre en citant

je décrypte des cartes postales codées, dont certaines en steno Duployé. Pouvez-vous m'aider ? Voici des extraits. Merci par avance





_________________
catherine
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shad



Inscrit le: 29 Déc 2011
Messages: 4

MessagePosté le: Jeu 03 Mai 2012 3:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,
tout est écrit en sténographie dite intégrale (c'est à dire que l'intégralité des sons qui composent les mots est retranscrite).
Si vous apprenez l'alphabet Duployé vous pourrez donc très facilement décoder ce type de messages.

Voici ma modeste contribution : il faut garder à l'esprit que tout est phonétique. J'ai conscience également que certains passages n'ont aucun sens, ils sont ce que j'ai cru comprendre, cela vous donnera au moins une base pour deviner le reste avec le contexte Wink . Les **** sont des sténogrammes que je n'ai pas pu déchiffrer. Je ne suis qu'un débutant, sans aucun réflexe de lecture, d'où des maladresses certaines que les érudits de ce forum pourront certainement rectifier (pour ne rien vous cacher c'est pour moi un exercice). En attendant voici un premier jet.

---------------------------------

Institutrice sténographe.
Je vous attendais hier... Nous avons encore qu** peu dansé.
J'ai fait une autrichienne avec le fameux.
Je n'ai pas d'élève... les nouveaux mar*** v*** partir pour aller a la foire.
Il m'ont offert une place sur leur voiture mais vous savez le *** pourrait les gêner...

Je n'ai pas de jolie carte... Je vous envoie ce que j'ai... Si je vous partir encore quelqu'un par la foire je m'en ferais aparté.
Au revoir mademoiselle, à bientôt...
Je ne sais pas si le facteur *** ***
qu'à casser...

---------------------------

Carte ou lettre ???
***************

Nous y sommes... Enflammés !!! Sa sainteté...
Ceci dit, confidentiellement...

---------------------------

Une collègue d'essai dans son attente
pourrait. Vous vous consolerez de cette déception.

A la blanche école où son cœur vole.

Mademoiselle Garsin ??

---------------------------

Venez faire votre souk a la barge !! J'ai installé mon poelle...
Votre ami.
Le facteur a été épaté de votre carte.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
blanc mantoy



Inscrit le: 27 Avr 2012
Messages: 3
Localisation: FRANCE

MessagePosté le: Ven 04 Mai 2012 1:55 pm    Sujet du message: HELP traduction methode duploye Répondre en citant

merci beaucoup Shad. C'est vraiment très gentil de m'éclairer. Même traduit en français, le texte est très mystérieux. Mais je vais arriver en faisant des recoupements à élucider les ***. Merci pour les tuyaux sur la méthode utilisée et bravo pour vos connaissances.
_________________
catherine
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shad



Inscrit le: 29 Déc 2011
Messages: 4

MessagePosté le: Ven 04 Mai 2012 4:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je suis vraiment le débutant complet, je m'étais inscrit pour poser pleins de questions justement Very Happy. Attendez les traductions de professionnels et il y a d'immenses chances pour que les textes prennent du sens et que les *** soient comblés. Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 703
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Ven 04 Mai 2012 6:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à tous,
Félicitations, Shad, pour vous être lancé dans cet exercice, toujours un peu périlleux ! Dans l'ensemble, peu de mots vous ont échappé. Voici ce que je peux comprendre :

Institutrice sténographe.
Je vous attendais hier... Nous avons encore un peu dansé.
J'ai fait une autrichienne avec le fameux.
Je n'ai pas d'élève... les nouveaux mariés vont partir pour aller a la foire.
Il m'ont offert une place sur leur voiture mais vous savez qu'(on) pourrait les gêner...

Je n'ai pas de jolie carte... Je vous envoie ce que j'ai... Si je vois partir encore quelqu'un pour la foire, je me ferai apporter.
Au revoir mademoiselle, à bientôt...
Je ne sais pas si le facteur n'aurait pas passé...

................................................
Gauche
Carte ou lettre ???
CarteS ET lettres ....

Nous y sommes... enflammés !!! Sa sainteté...
Ceci dit, confidentiellement...

.................................................

Une collègue déçue dans son attente.
Pourrez-vous vous consoler de cette déception ????

A la blanche école où mon cœur vole.

Mademoiselle Garcin ??

.................................................

Venez faire votre soupe a la barge !! J'ai installé mon poêle...
Votre ami.
Le facteur a été épaté de votre carte.


C'est la traduction la plus claire que j'ai pu faire ; mais comme les textes sont tronqués, il est difficile de traduire sans contexte. Il aurait été plus charitable de la part de Catherine de scanner l'ensemble des cartes. Parfois le texte a un rapport avec l'image.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
blanc mantoy



Inscrit le: 27 Avr 2012
Messages: 3
Localisation: FRANCE

MessagePosté le: Mar 08 Mai 2012 1:58 pm    Sujet du message: reponse à Fred Répondre en citant

Merci beaucoup Fred pour cette traduction complétant celle de Shad. J'en suis très satisfaite. Si je n'ai envoyé que des morceaux, c'est que je ne souhaitais pas que le nom et l'adresse du destinataire apparaisse, le texte en steno apparaissant sur la même face que les coordonnées de la personne. Le recto, face illustrée, de ces cartes n'a pas de rapport avec le texte. Veuillez m'en excuser. Merci encore à vous et au forum. Catherine
_________________
catherine
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 703
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2012 8:34 am    Sujet du message: Répondre en citant

Le mieux, pour les cartes postales, est de les scanner entièrement en cachant juste le nom et l'adresse du destinataire : ainsi le texte n'est pas altéré ni la position des signes les uns par rapport aux autres, ce qui est d'une grande importance.
Il faut bien comprendre que des bribes de textes sténographiés sortis de leur contexte sont toujours beaucoup plus difficiles à traduire que baignant dans leur jus.
Il faut donc prendre le risque, ou de donner le contexte entier, ou de n'obtenir que des traductions approximatives. Et le deuxième choix est toujours très agaçant pour les traducteurs !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Textes-Discussions en sténo Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Service fourni par VosForums.com © 2004 - 2024 | Signaler un contenu illicite | Forum gratuit | Créer un blog | Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com