| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 4:03 pm Sujet du message: |
|
|
| Les personnes intéressées peuvent les demander à Matthieu : il vous les enverra volontiers en fichiers joints. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mimine
Inscrit le: 19 Déc 2007 Messages: 15 Localisation: Rhone
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 6:45 pm Sujet du message: Feuillets à traduire |
|
|
Bonjour,
Moi aussi, j'ai les deux feuillets à traduire ! Je suis toute nouvelle sur le forum. Tout comme vous, je lis "la principale indication donnée sur les feuilles ??? peuvent donner...
Je continue à plancher .....
A +
Mimine |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 280
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 8:59 pm Sujet du message: |
|
|
| Je me demande si il n'y a pas de temps en temps des signes métagraphiques. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
helene57
Inscrit le: 29 Mai 2006 Messages: 114 Localisation: THIONVILLE (Moselle)
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 10:49 pm Sujet du message: |
|
|
Voilà ce que j'ai réussi à lire
La principale indication donnée sur les « feuillets inclus » peuvent donner l’impression de la situation de l’affaire .
Ou alors de ses directeurs honnêtes eurent au… en ce qui concerne la production populaire signant la première place du moins une de plus importantes.
Les efforts qu’on a eus étant nécessaires à tout point de vue ont quelque peu chargé les exercices moyens découlant l’organisation matérielle………..m’ont pris au point maintenant.
Les exercices qui vont suivre sont prêts à donner des résultats supérieurs au président.
Les circonstances spéciales qui m’incite à assurer l’avenir…de l’œuvre autrement que par une « indexation »normale dans mon propre entourage confortent dans mes exemples :
1° le désir, l’enchantement de rétrocéder la perte d’actions dont je me sépare à des conditions raisonnables justifiées par la situation même.
2° De ne pas priver complètement les… |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 11:48 pm Sujet du message: |
|
|
| Puisque Matthieu ne veut pas qu'on puisse donner la traduction du texte en clair sur le forum, je propose à tous ceux qui veulent de leur envoyer ma traduction, et de ne discuter sur le forum que des points posant problème. Cela permettra à chacun de donner son point de vue tout en conservant la confidentialité du texte. Je l'envoie tout de suite à Hélène, Mimine et Duployean. S'il y a d'autres amateurs, n'hésitez pas. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 280
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 9:58 am Sujet du message: |
|
|
Je propose qu'on discute de chaque point problématique plus ou moins dans l'ordre d'apparition :
- je ne suis pas sûr que "production" soit correct. Je lis "protection." Qu'en pensez-vous ?
- l'auteur utilise certains signes métagraphiques, il me semble, comme SS ( long S avec un point au-dessous), pour écrire "nécessaire" et "exercice".
CHARGER me semble écrit avec un tel signe métagraphique. Auriez-vous une idée là-dessus ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 10:35 am Sujet du message: |
|
|
J'avais lu aussi "protection" (ça allait bien avec mes "filles" ! ), mais pour une maison d'édition, puisqu'il s'agit bien de cela, je pense que "production" est plus plausible, puisqu'il s'agit de produire des livres.
J'ai remarqué effectivement qu'en allongeant les "s", le scripteur invente une sorte de consonne complexe, qui vient à vrai dire assez naturellement sous la plume.
En ce qui concerne "charger", j'ai plutôt vu le rattachement de R+CH, qui expliquerait l'allongement anormal du "CH", et j'ai traduit "recharger". Un double "CH" n'aurait pas ici de sens, me semble-t-il, même si "recharger les exercices" me paraît un peu obscur. Peut-être Matthieu pourra-t-il nous dire s'il s'agit d'une expression qui a un sens dans le jargon des éditeurs. Ce qui me trouble, ce sont les points placés au-dessus et au-dessous de ce grand "CH", qui devraient indiquer des voyelles. Mais je ne vois pas bien lesquelles. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
helene57
Inscrit le: 29 Mai 2006 Messages: 114 Localisation: THIONVILLE (Moselle)
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 10:46 am Sujet du message: |
|
|
Mille excuses d'avoir donner la traduction du texte sur le forum.
J'attends donc que Matthieu m'envoie les pages complètes par mail. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 10:54 am Sujet du message: |
|
|
| Ce n'est pas grave, Hélène, ce début de texte n'est pas très évident à comprendre, de toute façon ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 280
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 2:08 pm Sujet du message: |
|
|
| Apparemment, cette consonne complexe n'est ni CH CH, ni CH S. Cela peut être S CH, ce qui peut donner" surcharger les exercices." Peut-être cette expression veut-elle dire quelque chose. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 2:26 pm Sujet du message: |
|
|
| La fin de ce mot me ferait plutôt penser à "...allonger" qu'à "...arger". Mais je reste toujours bloqué sur le début. Pourrait-on lire "rallonger" ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 280
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 2:39 pm Sujet du message: |
|
|
| Oui, c'est une piste, d'autant plus qu'il y a un accent. Cela donnerait ... anger / ... onger. Il y a bien un accent sur le signe complexe, qui donnerait une nasale entre deux signe de consonne. Il faut que je retrouve mon dictionnaire des mots croisés. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar 05 Fév 2008 4:30 pm Sujet du message: |
|
|
| "...ont quelque peu réarrangé les exercices" ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mer 06 Fév 2008 5:27 pm Sujet du message: |
|
|
Je vous envoie ma correction des paragraphes suivants sur vos mails privés. Matthieu a reconnu un nom propre là où j'avais proposé "ma nièce". Il reste à comprendre la fin du paragraphe en question : "et en partie ... avec M**"
Faut-il lire un autre nom propre, comme "Adam", ou bien une tournure de phrase comme "et en partie étant/aidant avec M**" ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Matthieu Letourneux
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 7
|
Posté le: Mar 12 Fév 2008 9:05 am Sujet du message: |
|
|
| Quelqu'un a-t-il des suggestions pour les deux noms propres qui restent obcsurs? Même des approximations seraient les bienvenues, car elles m'aiguilleraient bien sur une piste. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|