Forum du petit sténographe Index du Forum Forum du petit sténographe
Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Rech. traducteur pour documents ancienne version Duployé
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> J'ai / Je cherche
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Matthieu Letourneux



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 7

MessagePosté le: Jeu 31 Jan 2008 6:24 pm    Sujet du message: Rech. traducteur pour documents ancienne version Duployé Répondre en citant

Bonjour,

Je recherche quelqu'un susceptible de me traduire deux pages de texte sténographié, d'un document de l'entre-deux guerres obéissant semble-t-il (mais je me trompe peut-être) à la méthode Duployé (mais à une version ancienne de cette méthode). Il s'agit de recherches que je mène sur un éditeur, et le texte décrit très probablement les conditions d'un contrat. Je peux facilement envoyer à qui le souhaite un scan de ces deux pages.

Merci mille fois à toute personne qui saura m'aider à traduire ces deux pages!

ML.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 438
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Ven 01 Fév 2008 7:43 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,

Il y a plein de "duployistes" sur le forum. Peut-être est-ce aussi simple de mettre en ligne au moins un extrait du texte pour bien identifier la version de la sténographie utilisée, je peux m'en charger si vous le souhaitez.
_________________
Le site du petit sténographe : http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
Le petit sténographe danseur indien : http://www.myspace.com/yvonbourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Matthieu Letourneux



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 7

MessagePosté le: Ven 01 Fév 2008 9:10 am    Sujet du message: Répondre en citant

Comme il s'agit de documents tirés des archives d'un éditeur, je ne peux mettre l'intégralité en ligne (d'autant que je ne sais pas du tout de quoi parle ce document!). En revanche, je peux en effet vous proposer un extrait et j'enverrai volontiers à ceux qui pensent pouvoir m'aider dans la traduction l'intégralité du document.

Merci mille fois pour votre invitation. Votre aide me serait extrêmement précieuse.

Je scanne un extrait et vous l'envoie au plus vite.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Matthieu Letourneux



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 7

MessagePosté le: Sam 02 Fév 2008 12:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Voici un extrait d'un des contrats. J'envoie volontiers les deux pages dans leur intégralité à toute âme charitable qui pense pouvoir m'aider!

Merci encore!

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 438
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Sam 02 Fév 2008 12:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Effectivement, on dirait de la Duployé intégrale, je crois lire au début "La principale indication [donnée sur la…]. Mais je ne suis pas un spécialiste de cette méthode… d'autres membres du forum seront beaucoup plus compétents pour vous déchiffrer ces lignes.
_________________
Le site du petit sténographe : http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
Le petit sténographe danseur indien : http://www.myspace.com/yvonbourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Matthieu Letourneux



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 7

MessagePosté le: Sam 02 Fév 2008 12:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Souhaitez-vous malgré tout que je vous envoie le texte intégral des deux pages? Cela ne me dérange pas du tout de le faire, tant qu'elles ne sont pas affichées sur le site.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 438
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Sam 02 Fév 2008 2:52 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Si personne ne vous venait en aide, oui, mais pour moi c'est très difficile de lire cette sténo, alors que pour d'autres personnes c'est un jeu d'enfant ! On va attendre qu'elles passent sur le forum, leur travail sera beaucoup plus efficace et rapide que le mien…
_________________
Le site du petit sténographe : http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
Le petit sténographe danseur indien : http://www.myspace.com/yvonbourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 273
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Sam 02 Fév 2008 9:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

C'est bien de la sténo Duployé plus ou moins intégrale, mais elle n'est pas si commode à déchiffrer. Je veux bien essayer, cependant, de vous traduire l'ensemble du texte. Si Duployean, Hélène et d'autres veulent aussi s'y mettre, peut-être qu'à plusieurs nous pourrons aboutir à une traduction complète.
Je vous contacte en privé pour l'envoi du texte.
Fred
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Matthieu Letourneux



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 7

MessagePosté le: Dim 03 Fév 2008 10:36 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci à vous!

Je vous ai envoyé les deux pages. N'hésitez pas à les faire circuler autour de vous si vous connaissez d'autres amateurs. Je peux directement les envoyer moi-même à d'autres amateurs de Duployé.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mimine



Inscrit le: 19 Déc 2007
Messages: 15
Localisation: Rhone

MessagePosté le: Dim 03 Fév 2008 3:31 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour,
Je veux bien vous aider pour la traduction ! si cela vous est nécessaire.
Je reste à votre dispo pour vous donner mon adresse perso pour envoi des doc scannés.
A +
Mimine
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Matthieu Letourneux



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 7

MessagePosté le: Dim 03 Fév 2008 4:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour votre proposition. Grâce aux uns et aux autres, je commence à reprendre espoir de réussir un jour à traduire ces pages. Je viens de vous envoyer un message privé pour vous envoyer les documents.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 273
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Lun 04 Fév 2008 9:26 am    Sujet du message: Répondre en citant

J'aimerais bien que quelqu'un donne son avis sur les 7ème et 8ème sténogrammes de la première ligne. Au début, j'avais traduit : "la principale indication donnée sur les filles nues...", et je me suis dit : "Ah ! je comprends pourquoi Matthieu ne veut pas qu'on donne la traduction sur le forum !" Very Happy Mais évidemment, en traduisant la suite, je me suis bien rendu compte que ça ne collait pas ! En désespoir de cause, j'ai fini par traduire"donnée sur les vieux écrits...", mais je ne suis pas satisfait non plus. Alors, si quelqu'un a une meilleure idée...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 280

MessagePosté le: Lun 04 Fév 2008 10:14 am    Sujet du message: Répondre en citant

J'aurai accordé l'adjectif au féminin pluriel, mais "ci-inclus" peut être également invariable.

L'article du début étant mal tracé, on peut lire un pluriel :" les principales indications données sur les feuilles inclus peuvent donner l'impression de la situation de l'affaire ..."


Bon, j'ai toujours autant de problèmes de connexion. A présent, je suis déconnecté dès que je poste un message.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 273
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Lun 04 Fév 2008 3:46 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Duployean, vous me donnez une idée : et pourquoi pas "... les feuillets inclus" ? On aurait bien l'accord au masculin. Le hic, c'est que le dernier point sur le sténogramme de "feuillets" devrait se mettre par dessous, non ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 280

MessagePosté le: Lun 04 Fév 2008 4:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, "feuillets" me paraît plus plausible. Je ne crois pas qu'il faille accorder aux points une importance aussi grande. Il ou elle n'indique jamais ou presque les accents des nasales.

Qui a les autres feuilles à transcrire ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> J'ai / Je cherche Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Service fourni par VosForums.com © 2004 - 2008 | Signaler un contenu illicite | Marquer comme spam | Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com