| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Matthieu Letourneux
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 7
|
Posté le: Jeu 31 Jan 2008 6:24 pm Sujet du message: Rech. traducteur pour documents ancienne version Duployé |
|
|
Bonjour,
Je recherche quelqu'un susceptible de me traduire deux pages de texte sténographié, d'un document de l'entre-deux guerres obéissant semble-t-il (mais je me trompe peut-être) à la méthode Duployé (mais à une version ancienne de cette méthode). Il s'agit de recherches que je mène sur un éditeur, et le texte décrit très probablement les conditions d'un contrat. Je peux facilement envoyer à qui le souhaite un scan de ces deux pages.
Merci mille fois à toute personne qui saura m'aider à traduire ces deux pages!
ML. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lepetitstenographe Site Admin

Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 438 Localisation: Rennes
|
Posté le: Ven 01 Fév 2008 7:43 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Il y a plein de "duployistes" sur le forum. Peut-être est-ce aussi simple de mettre en ligne au moins un extrait du texte pour bien identifier la version de la sténographie utilisée, je peux m'en charger si vous le souhaitez. _________________ Le site du petit sténographe : http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
Le petit sténographe danseur indien : http://www.myspace.com/yvonbourles |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Matthieu Letourneux
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 7
|
Posté le: Ven 01 Fév 2008 9:10 am Sujet du message: |
|
|
Comme il s'agit de documents tirés des archives d'un éditeur, je ne peux mettre l'intégralité en ligne (d'autant que je ne sais pas du tout de quoi parle ce document!). En revanche, je peux en effet vous proposer un extrait et j'enverrai volontiers à ceux qui pensent pouvoir m'aider dans la traduction l'intégralité du document.
Merci mille fois pour votre invitation. Votre aide me serait extrêmement précieuse.
Je scanne un extrait et vous l'envoie au plus vite. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Matthieu Letourneux
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 7
|
Posté le: Sam 02 Fév 2008 12:12 pm Sujet du message: |
|
|
Voici un extrait d'un des contrats. J'envoie volontiers les deux pages dans leur intégralité à toute âme charitable qui pense pouvoir m'aider!
Merci encore!
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lepetitstenographe Site Admin

Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 438 Localisation: Rennes
|
Posté le: Sam 02 Fév 2008 12:33 pm Sujet du message: |
|
|
Effectivement, on dirait de la Duployé intégrale, je crois lire au début "La principale indication [donnée sur la…]. Mais je ne suis pas un spécialiste de cette méthode… d'autres membres du forum seront beaucoup plus compétents pour vous déchiffrer ces lignes. _________________ Le site du petit sténographe : http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
Le petit sténographe danseur indien : http://www.myspace.com/yvonbourles |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Matthieu Letourneux
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 7
|
Posté le: Sam 02 Fév 2008 12:39 pm Sujet du message: |
|
|
| Souhaitez-vous malgré tout que je vous envoie le texte intégral des deux pages? Cela ne me dérange pas du tout de le faire, tant qu'elles ne sont pas affichées sur le site. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
lepetitstenographe Site Admin

Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 438 Localisation: Rennes
|
Posté le: Sam 02 Fév 2008 2:52 pm Sujet du message: |
|
|
Si personne ne vous venait en aide, oui, mais pour moi c'est très difficile de lire cette sténo, alors que pour d'autres personnes c'est un jeu d'enfant ! On va attendre qu'elles passent sur le forum, leur travail sera beaucoup plus efficace et rapide que le mien… _________________ Le site du petit sténographe : http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
Le petit sténographe danseur indien : http://www.myspace.com/yvonbourles |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Sam 02 Fév 2008 9:01 pm Sujet du message: |
|
|
C'est bien de la sténo Duployé plus ou moins intégrale, mais elle n'est pas si commode à déchiffrer. Je veux bien essayer, cependant, de vous traduire l'ensemble du texte. Si Duployean, Hélène et d'autres veulent aussi s'y mettre, peut-être qu'à plusieurs nous pourrons aboutir à une traduction complète.
Je vous contacte en privé pour l'envoi du texte.
Fred |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Matthieu Letourneux
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 7
|
Posté le: Dim 03 Fév 2008 10:36 am Sujet du message: |
|
|
Merci à vous!
Je vous ai envoyé les deux pages. N'hésitez pas à les faire circuler autour de vous si vous connaissez d'autres amateurs. Je peux directement les envoyer moi-même à d'autres amateurs de Duployé. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mimine
Inscrit le: 19 Déc 2007 Messages: 15 Localisation: Rhone
|
Posté le: Dim 03 Fév 2008 3:31 pm Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour,
Je veux bien vous aider pour la traduction ! si cela vous est nécessaire.
Je reste à votre dispo pour vous donner mon adresse perso pour envoi des doc scannés.
A +
Mimine |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Matthieu Letourneux
Inscrit le: 31 Jan 2008 Messages: 7
|
Posté le: Dim 03 Fév 2008 4:55 pm Sujet du message: |
|
|
| Merci pour votre proposition. Grâce aux uns et aux autres, je commence à reprendre espoir de réussir un jour à traduire ces pages. Je viens de vous envoyer un message privé pour vous envoyer les documents. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 9:26 am Sujet du message: |
|
|
J'aimerais bien que quelqu'un donne son avis sur les 7ème et 8ème sténogrammes de la première ligne. Au début, j'avais traduit : "la principale indication donnée sur les filles nues...", et je me suis dit : "Ah ! je comprends pourquoi Matthieu ne veut pas qu'on donne la traduction sur le forum !" Mais évidemment, en traduisant la suite, je me suis bien rendu compte que ça ne collait pas ! En désespoir de cause, j'ai fini par traduire"donnée sur les vieux écrits...", mais je ne suis pas satisfait non plus. Alors, si quelqu'un a une meilleure idée... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 280
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 10:14 am Sujet du message: |
|
|
J'aurai accordé l'adjectif au féminin pluriel, mais "ci-inclus" peut être également invariable.
L'article du début étant mal tracé, on peut lire un pluriel :" les principales indications données sur les feuilles inclus peuvent donner l'impression de la situation de l'affaire ..."
Bon, j'ai toujours autant de problèmes de connexion. A présent, je suis déconnecté dès que je poste un message. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 273 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 3:46 pm Sujet du message: |
|
|
| Duployean, vous me donnez une idée : et pourquoi pas "... les feuillets inclus" ? On aurait bien l'accord au masculin. Le hic, c'est que le dernier point sur le sténogramme de "feuillets" devrait se mettre par dessous, non ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 280
|
Posté le: Lun 04 Fév 2008 4:00 pm Sujet du message: |
|
|
Oui, "feuillets" me paraît plus plausible. Je ne crois pas qu'il faille accorder aux points une importance aussi grande. Il ou elle n'indique jamais ou presque les accents des nasales.
Qui a les autres feuilles à transcrire ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|