Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Archives
Inscrit le: 06 Juil 2006 Messages: 183
|
Posté le: Ven 07 Juil 2006 1:09 am Sujet du message: Problème avec une traduction |
|
|
irina a écrit: | Bonjour, je suis irina, 20 ans, étudiante en BTS assistante de direction.
Je suis en première année et la sténographie est encore au programme.
Aujourd'hui, je devais réaliser mon 8ème devoir (je suis des cours par correspondance), et la partie traduction m'a complètement bloquée.
De plus, ma prof retire un point à chaque mot faux, alors je n'ose pas envoyer un devoir incomplet, qui risquerait de plomber mon honnête moyenne de 14/20.
Voilà pourquoi, je voudrais solliciter votre aide.
Voici le texte en question, la méthode est le système de base Prévost Delaunay (sténographie simplifiée) :
Et voici ce que j'ai pu traduire :
Les ? semblaient ? de ce manque ? / Il est entré clandestinement en France.
L'ensemble ? ? est ? / ? ? ? devant ce(s) change(s).
Le singe est mécontent de ses denrées. / Il mangeait des bananes et des oranges.
? ? ? ? avec ? / Cet étranger est sympathique et intelligent.
Merci d'avance pour toute aide que vous pourrez me fournir.
irina |
|
|
Revenir en haut |
|
|
Archives
Inscrit le: 06 Juil 2006 Messages: 183
|
Posté le: Ven 07 Juil 2006 1:09 am Sujet du message: |
|
|
lepetitstenographe a écrit: | Bonjour,
Pour ma part je ne peux malheureusement pas vous aider car je ne connais que le système de base et il y a trop de signes et de règles qui changent pour que je puisse lire.
Toutefois, par recoupement avec ce que vous avez déjà transcrit il me semble que la troisième phrase doit être "L'ensemble de ces pantalons est invendable".
Est-ce que le début de la phrase suivante pourrait être "Je reste insensible" ? la suivante pourrait se terminer par "reste faible".
Voiilà, c'est tout ce que je peux suggérer, mais il y a sur le forum des spécialiste de la méthode simplifiée qui , j'en suis sûr, se feront un plaisir de vous répondre.
Yvon |
|
|
Revenir en haut |
|
|
Archives
Inscrit le: 06 Juil 2006 Messages: 183
|
Posté le: Ven 07 Juil 2006 1:09 am Sujet du message: |
|
|
irina a écrit: | Merci déjà pour cette petite aide, cela se rapproche de certaines choses que j'avais déjà cru déduire, notamment pour l'histoire des " pantalons invendables".
Quand à "je reste insensible", ça me semble juste car après, ce serait "devant" "ce change".
Cependant, en retournant mon manuel Foucher dans tous les sens, j'ai vu que change et chantage se sténographiait de façon identique, ma phrase devient "Je reste insensible devant ce chantage", ce qui a un sens.
En tout cas, merci beaucoup d'avoir si vite pû me donner cette aide.
irina |
|
|
Revenir en haut |
|
|
Archives
Inscrit le: 06 Juil 2006 Messages: 183
|
Posté le: Ven 07 Juil 2006 1:10 am Sujet du message: |
|
|
lepetitstenographe a écrit: | De rien. Je viens de voir que dans la phrase du singe, on avait oublié de transcrire le mot "souvent" avant "il mangeait des bananes".
J'espère que les pros de la méthode simplifiée auront la bonne idée de faire un tour sur le forum et pourront terminer la transcription…
Bonne journée
Yvon |
|
|
Revenir en haut |
|
|
Archives
Inscrit le: 06 Juil 2006 Messages: 183
|
Posté le: Ven 07 Juil 2006 1:10 am Sujet du message: |
|
|
irina a écrit: | Alors après de longues recherches et à partir de l'aide que vous m'avez fournir, j'ai trouvé la solution (enfin, je pense ^^) :
Les scientifiques semblaient s'indigner de ce maqnue d'insistance/ Il est entré clandestinement en France.
l'ensemble de ces pantalons est invendable. / Je reste insensible devant ce chantage.
Le singe est mécontent de ces denrées. / Souvent, il mangeait des bananes et des oranges.
Vraiment, ses finances restent faibles. / Cet étranger est sympathique est intelligent.
Je vais donc envoyer le devoir à la correction et je saurais si j'avais juste ^^
En tout cas, encore merci pour l'aide |
|
|
Revenir en haut |
|
|
Archives
Inscrit le: 06 Juil 2006 Messages: 183
|
Posté le: Ven 07 Juil 2006 1:11 am Sujet du message: |
|
|
lepetitstenographe a écrit: | J'espère que la transcription est juste… en tout cas le résultat a un petit air surréaliste comme c'est souvent le cas dasn les exercices de sténo, c'est bon signe !
Yvon |
|
|
Revenir en haut |
|
|
|