Forum du petit sténographe Index du Forum Forum du petit sténographe
Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

2 petites versions en Prévost-Delaunay de base

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Textes-Discussions en sténo
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
manuel



Inscrit le: 25 Aoû 2015
Messages: 9

MessagePosté le: Dim 20 Mar 2016 8:42 pm    Sujet du message: 2 petites versions en Prévost-Delaunay de base Répondre en citant

Bonsoir,

Je tente de mettre en lignes 2 petites version en sténo Prévost-Delaunay d'un ouvrage de thèmes et versions de Jean Deslogis de 1964 petit livre que je trouve bien conçu je ne sais ce que cela va donner à l'arrivée si cela fonctionne j'en remettrai d'autres car il y en a pas mal pour ceux qui s'intéressent à la Prévost-Delaunay, merci à Yvon d'avoir répondu à mon premier message. Bonne lecture et que revive la sténo !

Bonne soirée
Manuel,




Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kurka Wodna



Inscrit le: 27 Jan 2014
Messages: 37

MessagePosté le: Jeu 24 Mar 2016 10:39 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour, merci pour ces textes c'est toujours un plaisir de déchiffrer de la sténographie... et je dois avouer que j'ai eu beaucoup de mal, j'ai même été obligé de m'appuyer sur internet pour combler les trous que j'avais (mention spéciale pour "minium" , "tramway" et "radoub").

Voici la traduction de la première version : C'est tout au bout de la ville qu'on (que l'on s' ?) embarque après des kilomètres de hangars, de voies bruyantes, de quais encombrés ou défilent sans arrêt des camions débordant et des tramways. Partout du charbon en montagnes, en sacs, en poussières, des grues qui ferailent, des navires qui appellent, et dans les bassins de radoub, de vieux cargos qu'on dirait écorchés avec leurs tôles à vif qu'on repeint au minium. Mon paquebot domine le quai comme un lourd édifice. Sur la passerelle se croisent les porteurs qui redescendent les mains vides et ceux qui montent pliant sous la charge. Là-haut, c'est une cohue d'abordage. Les chaines, en grinçant, balancent au dessus des têtes des poignées de colis qui s'engouffrent dans les panneaux béants.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 720
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Jeu 24 Mar 2016 11:57 am    Sujet du message: Répondre en citant

Mince ! Plus rien ne s'affiche aujourd'hui… Sad
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 720
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Dim 27 Mar 2016 8:12 am    Sujet du message: Répondre en citant

Aujourd'hui c'est bon, effectivement, ce texte n'est pas facile, il est assez littéraire, il y a de belles liaisons et le "tramvay" n'était pas évident à lire (et j'avoue avoir buté sur "là-haut").
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Kurka Wodna



Inscrit le: 27 Jan 2014
Messages: 37

MessagePosté le: Mer 11 Mai 2016 2:56 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,

J'aurai voulu traduire la seconde version plus tôt mais je n'avais pas beaucoup de temps, et je trouve cette version aussi difficile que la précédente ! J'accuse l'auteur de détourner le Travail de certains écrivais à des fins de torture pédagogique Wink
C'est donc en me référant par endroits au texte original que j'ai pu lire tous les sténogrammes :

Le flot sortit d'un jet tumultueux, roula dans la rigole de sable fin son ruisseau (je lis réseau...) de métal en fusion, alla s’étaler et remplir les moules élargissant des mares embrasées, dont l'éclat et la chaleur brûlaient les yeux. Et de ce sillon, de ces (il faudrait allonger le signe "SE" non ?) champs de feu, se levait une moisson incessante d'étincelles, des (les "des" n'est pas représenté ?) étincelles bleues (que fait ce point devant ?) d'une légèreté délicate, des fusées d'or d'une délicieuse finesse, toute une floraison de bleuets parmi les épis d'or.

Lorsqu'un obstacle de sable humide se rencontrait, il y avait un tel redoublement de fusées et d’étincelles, qu'elles qu’elles montaient très hautes, en un bouquet de splendeur.

Merci manuel pour ces versions Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 720
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Jeu 12 Mai 2016 6:46 am    Sujet du message: Répondre en citant

La vache ! Je veux bien signer votre dossier d'accusation !
Pour le champ, pas besoin de pluriel, à mon avis "de ce champ de feu" convient aussi.
Pour le mot après "étincelles", je sèche… je lis "d'étincelles hâbleuses", ce qui est joliment surréaliste mais certainement faux !
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Kurka Wodna



Inscrit le: 27 Jan 2014
Messages: 37

MessagePosté le: Lun 16 Mai 2016 6:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Héhéhé en fait le "J'accuse" était juste mis en gras pour faire référence à Zola qui est l'auteur de ce texte (qui extrait de : https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Zola_-_Travail.djvu/170)

C'est donc en regardant ce texte que je me suis dit que "les champs de feu" devaient être au pluriel et je crois qu'après il s'agit bien '"d'étincelles bleues" (une erreur d'impression peut arriver...) même si c'est moins évocateur que des étincelles hâbleuses Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Textes-Discussions en sténo Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Service fourni par VosForums.com © 2004 - 2024 | Signaler un contenu illicite | Forum gratuit | Créer un blog | Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com