Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
manuel
Inscrit le: 25 Aoû 2015 Messages: 9
|
Posté le: Dim 20 Mar 2016 8:42 pm Sujet du message: 2 petites versions en Prévost-Delaunay de base |
|
|
Bonsoir,
Je tente de mettre en lignes 2 petites version en sténo Prévost-Delaunay d'un ouvrage de thèmes et versions de Jean Deslogis de 1964 petit livre que je trouve bien conçu je ne sais ce que cela va donner à l'arrivée si cela fonctionne j'en remettrai d'autres car il y en a pas mal pour ceux qui s'intéressent à la Prévost-Delaunay, merci à Yvon d'avoir répondu à mon premier message. Bonne lecture et que revive la sténo !
Bonne soirée
Manuel,
|
|
Revenir en haut |
|
|
Kurka Wodna
Inscrit le: 27 Jan 2014 Messages: 37
|
Posté le: Jeu 24 Mar 2016 10:39 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour, merci pour ces textes c'est toujours un plaisir de déchiffrer de la sténographie... et je dois avouer que j'ai eu beaucoup de mal, j'ai même été obligé de m'appuyer sur internet pour combler les trous que j'avais (mention spéciale pour "minium" , "tramway" et "radoub").
Voici la traduction de la première version : C'est tout au bout de la ville qu'on (que l'on s' ?) embarque après des kilomètres de hangars, de voies bruyantes, de quais encombrés ou défilent sans arrêt des camions débordant et des tramways. Partout du charbon en montagnes, en sacs, en poussières, des grues qui ferailent, des navires qui appellent, et dans les bassins de radoub, de vieux cargos qu'on dirait écorchés avec leurs tôles à vif qu'on repeint au minium. Mon paquebot domine le quai comme un lourd édifice. Sur la passerelle se croisent les porteurs qui redescendent les mains vides et ceux qui montent pliant sous la charge. Là-haut, c'est une cohue d'abordage. Les chaines, en grinçant, balancent au dessus des têtes des poignées de colis qui s'engouffrent dans les panneaux béants. |
|
Revenir en haut |
|
|
lepetitstenographe Site Admin
Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 721 Localisation: Rennes
|
|
Revenir en haut |
|
|
lepetitstenographe Site Admin
Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 721 Localisation: Rennes
|
|
Revenir en haut |
|
|
Kurka Wodna
Inscrit le: 27 Jan 2014 Messages: 37
|
Posté le: Mer 11 Mai 2016 2:56 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
J'aurai voulu traduire la seconde version plus tôt mais je n'avais pas beaucoup de temps, et je trouve cette version aussi difficile que la précédente ! J'accuse l'auteur de détourner le Travail de certains écrivais à des fins de torture pédagogique
C'est donc en me référant par endroits au texte original que j'ai pu lire tous les sténogrammes :
Le flot sortit d'un jet tumultueux, roula dans la rigole de sable fin son ruisseau (je lis réseau...) de métal en fusion, alla s’étaler et remplir les moules élargissant des mares embrasées, dont l'éclat et la chaleur brûlaient les yeux. Et de ce sillon, de ces (il faudrait allonger le signe "SE" non ?) champs de feu, se levait une moisson incessante d'étincelles, des (les "des" n'est pas représenté ?) étincelles bleues (que fait ce point devant ?) d'une légèreté délicate, des fusées d'or d'une délicieuse finesse, toute une floraison de bleuets parmi les épis d'or.
Lorsqu'un obstacle de sable humide se rencontrait, il y avait un tel redoublement de fusées et d’étincelles, qu'elles qu’elles montaient très hautes, en un bouquet de splendeur.
Merci manuel pour ces versions |
|
Revenir en haut |
|
|
lepetitstenographe Site Admin
Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 721 Localisation: Rennes
|
|
Revenir en haut |
|
|
Kurka Wodna
Inscrit le: 27 Jan 2014 Messages: 37
|
Posté le: Lun 16 Mai 2016 6:40 pm Sujet du message: |
|
|
Héhéhé en fait le "J'accuse" était juste mis en gras pour faire référence à Zola qui est l'auteur de ce texte (qui extrait de : https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Zola_-_Travail.djvu/170)
C'est donc en regardant ce texte que je me suis dit que "les champs de feu" devaient être au pluriel et je crois qu'après il s'agit bien '"d'étincelles bleues" (une erreur d'impression peut arriver...) même si c'est moins évocateur que des étincelles hâbleuses |
|
Revenir en haut |
|
|
|