Forum du petit sténographe Index du Forum Forum du petit sténographe
Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction de 2 cartes postales
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Questions techniques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Hades92



Inscrit le: 27 Avr 2007
Messages: 7

MessagePosté le: Mer 09 Mai 2007 11:05 am    Sujet du message: Traduction de 2 cartes postales Répondre en citant

Bonjour,

Collectionneur de cartes postes anciennes et ne connaissant pas la sténographie j'aimerai savoir par votre intermédiaire la traduction de ces deux cartes anciennes.







D'avance merci
Laurent
_________________
L'Assemblée Nationale par les cartes postales anciennes


Dernière édition par Hades92 le Mar 06 Mai 2008 3:36 pm; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Mer 09 Mai 2007 11:17 am    Sujet du message: Répondre en citant

Ce n'est pas de la Prévost-Delaunay, je ne peux donc rien pour vous mais nous avons des forumeurs très savants qui vont pouvoir vous répondre…
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Fanchon



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 643
Localisation: France (Seine et Marne)

MessagePosté le: Mer 09 Mai 2007 11:56 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Laurent, et bienvenue parmi nous !
On dirait bien de la Duployé.
Il ne reste plus qu'à attendre que notre cher ami Duployean se manifeste...
@+
Fanchon.
_________________

http://www.musique-ancienne.fr/stenographie
http://www.musique-ancienne.fr/in-nomine
http://www.musique-ancienne.fr/lesmuses
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 137

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 11:07 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à tous,

Il s'agit là d'une rareté historique et sténographique. Ces deux cartes ont été écrite par un sténographe professionnel répondant au nom d'Ysar (ou autre graphie), qui ne pratiquait pas la métagraphie mais une forme très abrégée de sténographie Duployé.

Fred pourra le confirmer, mais il s'agit d'un bijou de sténographie professionnelle personnelle.

Voilà pour le baratin, parce que maintenant il faut les traduire, et c'est plutôt ardu.

Duployean.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 137

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 11:30 am    Sujet du message: Répondre en citant

Je commence par la seconde.


"Paris le 12 février 1907,

Monsieur,

Nous avons des billets pour enfants, [en] matinée demain ou mercredi.

Je vous prie donc de ne pas ? demain. Si vous le pouvez, venez vendredi

ou samedi matin.

Meilleurs sentiments,

Isard."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 137

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 11:43 am    Sujet du message: Répondre en citant

La seconde est vraiment difficile à déchiffrer

"Paris, le 19 janvier 1908.

Monsieur,

Nous n'avons pas la (raison / raisin ???)

L'étoffe pour les ???

Ne venez donc pas à midi.

Dès que nous l'aurons, ? nous vous préviendrons.

Croyez en nos meilleurs sentiments.

Isard."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 703
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 2:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je propose : "nous n'avons pas reçu l'étoffe pour les chaises. ... Dès que nous l'aurons reçue..." etc.
Il est vrai que c'est une sténo personnelle fort intéressante.
Fred
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 703
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 2:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Le signe avant le premier "reçu" ne doit pas être l'article "la". C'est sans doute une abréviation pour "actuellement", ou "encore", ou quelque chose dans ce goût là.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 703
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 2:52 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Pour la seconde carte, plutôt que "billets pour enfant", je lis "billets pour une matinée". L'article "une" n'étant pas réduit mais écrit en grandeur normale. Pour le deuxième mot posant problème, je suppose que c'est une abréviation pour "venir" : "...ne pas venir demain..."
Je me demande quels étaient à cette époque les procédés métagraphiques répandus, bien que non reconnus par Duployé, qui a toute sa vie préconisé l'usage de la sténographie intégrale. Connaissait-on déjà les consonnes complexes, et quelles étaient les listes d'abréviations qui devaient courir sous le manteau ? Je ne sais pas si on possède des documents à ce sujet.
Fred
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 137

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 3:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bravo sur toute la ligne,

J'avoue que c'est la présence de ces articles "la" et "une" qui bloquait le reste de la traduction. Vous devez avoir raison, c'est probablement une abréviation personnelle de "encore." Je n'arrivais pas à comprendre la présence de l'accent au-dessus du a. L'article indéfini est stylisé de façon extrème.

Ce n'est pas de la métagraphie, même ancienne. Il s'agit d'une forme très abrégée de la sténographie des frères Duployé. La métagraphie a été inventée dès l'année 1889 par la bande des trois : Estoup, Navarre et Riom. Et cela pour un usage parlementaire uniquement. L'usage commercial de la sténo ne se faisait pas encore sentir, et de toutes façons, l'intégrale suffisait pour des vitesses basses. La métagraphie n'a pas été adoptée par tous les sténographes parlementaires duployens. La plupart avaient leur propre système abrégé.
Les règles métagraphiques n'ont pu se mettre en place qu'après la réforme du placement des voyelles, mais nombre de duployens ont continué à utiliser l'ancien système et cela jusqu'à la seconde guerre mondiale. La métagraphie codifiée et devenue le seul système agréé en 1950, à la mort de J.B. Estoup.

Normalement, il n'y a aucune consonne complexe dans ce système, c'est pourquoi je ne pouvais pas traduire "chaises." Je ne suis pas sûr qu'il s'agisse de ce mot. Il y un point à la fin du sténogramme. Dans les systèmes non métagraphiques, il représente la voyelle abrégée [i].

Toutes les formes de métagraphie sont documentées. Le plus simple est de se rendre à la B.N. pour les consulter.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 703
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 4:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

S'il n'y a pas de consonne complexe, que peut bien signifier l'allongement de la consonne CH ? Si ce n'est pas "chaise", est-ce que ça pourrait être "chassis", le point final indiquant la voyelle "i" ? On peut imaginer ici que les chassis sont des sortes de cadres pouvant être recouverts d'étoffes, un peu comme pour tendre des tapisseries ou pour servir de fond à des meubles...
Il faut croire que le système sténographique utilisé était au moins connu de deux personnes, puisque le destinataire de la carte devait être capable de le comprendre : il se peut que les personnes aient été de la même famille, ou qu'ils aient appris la sténo à la même école (auquel cas, ce système aurait été plus répandu) !
Fred
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 137

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 4:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai bien peur que vos questions restent sans réponse. Les sténographes parlementaires allaient souvent par paires, de façon à se relayer. Ils ont pu donc mettre au point les mêmes abréviations et les mêmes procédés abréviatifs.
Le procédé abréviatif qui consiste à réduire les consonnes suivies d'une liquide en R est typique de l'école de Perrault (sténographe québécquois). Il a toujours lutté contre la métagraphie, qu'il surnommait "la navarre."
Dans son système également, la préposition A ou la conjonction OU se collent au sténogramme qui suit, comme sur cette carte.
Si ce système ne comporte pas de consonne complexe (et je ne vois pas pourquoi ils adopteraient CHS, alors qu'ils n'ont pas de RS, ou de FN), l'allongement de CH est peut-être une abréviation conventionnelle.


Dernière édition par Duployean le Ven 11 Mai 2007 9:47 am; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hades92



Inscrit le: 27 Avr 2007
Messages: 7

MessagePosté le: Jeu 10 Mai 2007 11:14 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à vous tous !!
Merci pour ce remarquable travail.

Donc pour la seconde carte on peut avancer la traduction suivante :

"Paris, le 19 janvier 1908.

Monsieur,

Nous n'avons pas reçu l'étoffe pour les chaises

Ne venez donc pas à midi.

Dès que nous l'aurons reçue, nous vous préviendrons.

Croyez en nos meilleurs sentiments.

Isard."


Vous êtes d'accord....?

Et pour la première :

"Paris le 12 février 1907,

Monsieur,

Nous avons les billets pour une matinée, demain ou mercredi.

Je vous prie donc de ne pas venir demain. Si vous le pouvez, venez vendredi

ou samedi matin.

Meilleurs sentiments,

Isard."



Vous êtes d'accord....?
_________________
L'Assemblée Nationale par les cartes postales anciennes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 137

MessagePosté le: Ven 11 Mai 2007 9:46 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Hadès,

Il me semble que ce sont les meilleures traductions que nous puissions vous proposer.

L'orthographe du patronyme n'est qu'approximative. Les sons retranscris sont corrects.

Bien à vous.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Duployean



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 137

MessagePosté le: Ven 11 Mai 2007 9:57 am    Sujet du message: Répondre en citant

Un détail m'intrigue :

Pourquoi le sténographe signe-t-il en utilisant les points diacritiques pour les sons [i] et [z] ? Si les correspondants se connaissaient, il ne lui était pas nécessaire de les indiquer. La signature suffisait.

Maintenant, si nous, 100 ans après la rédaction de ces cartes, nous avons pu les déchiffrer, a fortiori n'importe quel sténographe duployen de l'époque pouvait le faire sans difficulté, et cela quelles que soient les abréviations ou procédés abréviatifs personnels utilisés.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Questions techniques Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Service fourni par VosForums.com © 2004 - 2024 | Signaler un contenu illicite | Forum gratuit | Créer un blog | Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com