Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hades92
Inscrit le: 27 Avr 2007 Messages: 7
|
Posté le: Mer 09 Mai 2007 11:05 am Sujet du message: Traduction de 2 cartes postales |
|
|
Bonjour,
Collectionneur de cartes postes anciennes et ne connaissant pas la sténographie j'aimerai savoir par votre intermédiaire la traduction de ces deux cartes anciennes.
D'avance merci
Laurent _________________ L'Assemblée Nationale par les cartes postales anciennes
Dernière édition par Hades92 le Mar 06 Mai 2008 3:36 pm; édité 2 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
lepetitstenographe Site Admin
Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 721 Localisation: Rennes
|
|
Revenir en haut |
|
|
Fanchon
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 643 Localisation: France (Seine et Marne)
|
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 11:07 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour à tous,
Il s'agit là d'une rareté historique et sténographique. Ces deux cartes ont été écrite par un sténographe professionnel répondant au nom d'Ysar (ou autre graphie), qui ne pratiquait pas la métagraphie mais une forme très abrégée de sténographie Duployé.
Fred pourra le confirmer, mais il s'agit d'un bijou de sténographie professionnelle personnelle.
Voilà pour le baratin, parce que maintenant il faut les traduire, et c'est plutôt ardu.
Duployean. |
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 11:30 am Sujet du message: |
|
|
Je commence par la seconde.
"Paris le 12 février 1907,
Monsieur,
Nous avons des billets pour enfants, [en] matinée demain ou mercredi.
Je vous prie donc de ne pas ? demain. Si vous le pouvez, venez vendredi
ou samedi matin.
Meilleurs sentiments,
Isard." |
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 11:43 am Sujet du message: |
|
|
La seconde est vraiment difficile à déchiffrer
"Paris, le 19 janvier 1908.
Monsieur,
Nous n'avons pas la (raison / raisin ???)
L'étoffe pour les ???
Ne venez donc pas à midi.
Dès que nous l'aurons, ? nous vous préviendrons.
Croyez en nos meilleurs sentiments.
Isard." |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 2:33 pm Sujet du message: |
|
|
Je propose : "nous n'avons pas reçu l'étoffe pour les chaises. ... Dès que nous l'aurons reçue..." etc.
Il est vrai que c'est une sténo personnelle fort intéressante.
Fred |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 2:38 pm Sujet du message: |
|
|
Le signe avant le premier "reçu" ne doit pas être l'article "la". C'est sans doute une abréviation pour "actuellement", ou "encore", ou quelque chose dans ce goût là. |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 2:52 pm Sujet du message: |
|
|
Pour la seconde carte, plutôt que "billets pour enfant", je lis "billets pour une matinée". L'article "une" n'étant pas réduit mais écrit en grandeur normale. Pour le deuxième mot posant problème, je suppose que c'est une abréviation pour "venir" : "...ne pas venir demain..."
Je me demande quels étaient à cette époque les procédés métagraphiques répandus, bien que non reconnus par Duployé, qui a toute sa vie préconisé l'usage de la sténographie intégrale. Connaissait-on déjà les consonnes complexes, et quelles étaient les listes d'abréviations qui devaient courir sous le manteau ? Je ne sais pas si on possède des documents à ce sujet.
Fred |
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 3:12 pm Sujet du message: |
|
|
Bravo sur toute la ligne,
J'avoue que c'est la présence de ces articles "la" et "une" qui bloquait le reste de la traduction. Vous devez avoir raison, c'est probablement une abréviation personnelle de "encore." Je n'arrivais pas à comprendre la présence de l'accent au-dessus du a. L'article indéfini est stylisé de façon extrème.
Ce n'est pas de la métagraphie, même ancienne. Il s'agit d'une forme très abrégée de la sténographie des frères Duployé. La métagraphie a été inventée dès l'année 1889 par la bande des trois : Estoup, Navarre et Riom. Et cela pour un usage parlementaire uniquement. L'usage commercial de la sténo ne se faisait pas encore sentir, et de toutes façons, l'intégrale suffisait pour des vitesses basses. La métagraphie n'a pas été adoptée par tous les sténographes parlementaires duployens. La plupart avaient leur propre système abrégé.
Les règles métagraphiques n'ont pu se mettre en place qu'après la réforme du placement des voyelles, mais nombre de duployens ont continué à utiliser l'ancien système et cela jusqu'à la seconde guerre mondiale. La métagraphie codifiée et devenue le seul système agréé en 1950, à la mort de J.B. Estoup.
Normalement, il n'y a aucune consonne complexe dans ce système, c'est pourquoi je ne pouvais pas traduire "chaises." Je ne suis pas sûr qu'il s'agisse de ce mot. Il y un point à la fin du sténogramme. Dans les systèmes non métagraphiques, il représente la voyelle abrégée [i].
Toutes les formes de métagraphie sont documentées. Le plus simple est de se rendre à la B.N. pour les consulter. |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 4:20 pm Sujet du message: |
|
|
S'il n'y a pas de consonne complexe, que peut bien signifier l'allongement de la consonne CH ? Si ce n'est pas "chaise", est-ce que ça pourrait être "chassis", le point final indiquant la voyelle "i" ? On peut imaginer ici que les chassis sont des sortes de cadres pouvant être recouverts d'étoffes, un peu comme pour tendre des tapisseries ou pour servir de fond à des meubles...
Il faut croire que le système sténographique utilisé était au moins connu de deux personnes, puisque le destinataire de la carte devait être capable de le comprendre : il se peut que les personnes aient été de la même famille, ou qu'ils aient appris la sténo à la même école (auquel cas, ce système aurait été plus répandu) !
Fred |
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 4:34 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai bien peur que vos questions restent sans réponse. Les sténographes parlementaires allaient souvent par paires, de façon à se relayer. Ils ont pu donc mettre au point les mêmes abréviations et les mêmes procédés abréviatifs.
Le procédé abréviatif qui consiste à réduire les consonnes suivies d'une liquide en R est typique de l'école de Perrault (sténographe québécquois). Il a toujours lutté contre la métagraphie, qu'il surnommait "la navarre."
Dans son système également, la préposition A ou la conjonction OU se collent au sténogramme qui suit, comme sur cette carte.
Si ce système ne comporte pas de consonne complexe (et je ne vois pas pourquoi ils adopteraient CHS, alors qu'ils n'ont pas de RS, ou de FN), l'allongement de CH est peut-être une abréviation conventionnelle.
Dernière édition par Duployean le Ven 11 Mai 2007 9:47 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Hades92
Inscrit le: 27 Avr 2007 Messages: 7
|
Posté le: Jeu 10 Mai 2007 11:14 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour à vous tous !!
Merci pour ce remarquable travail.
Donc pour la seconde carte on peut avancer la traduction suivante :
"Paris, le 19 janvier 1908.
Monsieur,
Nous n'avons pas reçu l'étoffe pour les chaises
Ne venez donc pas à midi.
Dès que nous l'aurons reçue, nous vous préviendrons.
Croyez en nos meilleurs sentiments.
Isard."
Vous êtes d'accord....?
Et pour la première :
"Paris le 12 février 1907,
Monsieur,
Nous avons les billets pour une matinée, demain ou mercredi.
Je vous prie donc de ne pas venir demain. Si vous le pouvez, venez vendredi
ou samedi matin.
Meilleurs sentiments,
Isard."
Vous êtes d'accord....? _________________ L'Assemblée Nationale par les cartes postales anciennes
|
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Ven 11 Mai 2007 9:46 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour Hadès,
Il me semble que ce sont les meilleures traductions que nous puissions vous proposer.
L'orthographe du patronyme n'est qu'approximative. Les sons retranscris sont corrects.
Bien à vous. |
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Ven 11 Mai 2007 9:57 am Sujet du message: |
|
|
Un détail m'intrigue :
Pourquoi le sténographe signe-t-il en utilisant les points diacritiques pour les sons [i] et [z] ? Si les correspondants se connaissaient, il ne lui était pas nécessaire de les indiquer. La signature suffisait.
Maintenant, si nous, 100 ans après la rédaction de ces cartes, nous avons pu les déchiffrer, a fortiori n'importe quel sténographe duployen de l'époque pouvait le faire sans difficulté, et cela quelles que soient les abréviations ou procédés abréviatifs personnels utilisés. |
|
Revenir en haut |
|
|
|