Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lecurieux
Inscrit le: 24 Déc 2017 Messages: 6
|
Posté le: Lun 01 Jan 2018 3:55 pm Sujet du message: Traduction pour un tatouage |
|
|
Bonjour,
J'ai découvert la sténographie par un membre de ma famille qui est secrétaire de notaire et j'aurai voulu me faire tatouer sous cette forme d'écriture.
Est-il possible traduire un phrase en anglais comme "I have a dream".
De plus, peut-on traduire des noms propres ?
Merci à vous. |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Sam 06 Jan 2018 6:22 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour, je regrette de ne pouvoir vous aider, mais pour ma part, je ne connais pas la sténographie anglaise. Pour les noms propres, on les traduit comme on les entend, en fonction des langues. J'espère que d'autres personnes ici pourront vous renseigner. |
|
Revenir en haut |
|
|
lecurieux
Inscrit le: 24 Déc 2017 Messages: 6
|
Posté le: Dim 07 Jan 2018 6:16 pm Sujet du message: |
|
|
fred a écrit: | Bonjour, je regrette de ne pouvoir vous aider, mais pour ma part, je ne connais pas la sténographie anglaise. Pour les noms propres, on les traduit comme on les entend, en fonction des langues. J'espère que d'autres personnes ici pourront vous renseigner. |
Bonjour et merci de votre réponse !
Du coup pour la traduction des noms propre il s'agissait des nom des étoiles de la grandd ourse :Dubhe, Merak, Phecda, Megrez, Alioth, Mizar et Alkaid.
Ce ne doit pas être facile je pense.
Merci de votre aide si vous prenez la peine de m'aider |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Dim 07 Jan 2018 7:36 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Encore une fois, tout dépend comment vous les prononcez.
Dites-vous par exemple, pour la première étoile, Dub, Dubé, Dubi, Doub, Doubé,... ou à l'anglaise, Dioub..., etc. ?
Si vous connaissez la phonétique, donnez-moi votre version. Selon les langues, on peut les prononcer différemment. Du coup, la sténographie sera différente. |
|
Revenir en haut |
|
|
lecurieux
Inscrit le: 24 Déc 2017 Messages: 6
|
Posté le: Lun 08 Jan 2018 2:50 pm Sujet du message: |
|
|
fred a écrit: | Bonjour,
Encore une fois, tout dépend comment vous les prononcez.
Dites-vous par exemple, pour la première étoile, Dub, Dubé, Dubi, Doub, Doubé,... ou à l'anglaise, Dioub..., etc. ?
Si vous connaissez la phonétique, donnez-moi votre version. Selon les langues, on peut les prononcer différemment. Du coup, la sténographie sera différente. |
Bonjour !
Alors pour ma part je les prononce de cette façon : Doubé, mérak, fékda, mégrès, aliote, mizar et alkaide.
C'est vrai que je n'etais pas très précis haha |
|
Revenir en haut |
|
|
lepetitstenographe Site Admin
Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 721 Localisation: Rennes
|
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar 09 Jan 2018 7:31 pm Sujet du message: |
|
|
En sténo Duployé métagraphie, voilà ce que ça pourrait donner, selon votre prononciation:
Attention à bien respecter la dimension des signes, il y en a de petits et de grands, qui n'ont pas la même signification !
Dernière édition par fred le Mer 17 Jan 2018 4:03 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar 09 Jan 2018 11:31 pm Sujet du message: |
|
|
Petit coucou à Yvon en passant ; c'est vrai que, pour les noms propres, la Duployé possède ce précieux avantage de noter les voyelles, surtout la version dite "intégrale". Même si des confusions sont encore possibles, beaucoup de noms propres restent reconnaissables, ce qui n'est pas le cas dans les sténographies comme la Prévost-Delaunay qui ne notent que les consonnes. Néanmoins, ce serait amusant de voir ce que ça donnerait selon cette méthode. D'autre part, est-ce que tu sais, Yvon, sténographier en anglais ? |
|
Revenir en haut |
|
|
lepetitstenographe Site Admin
Inscrit le: 18 Mai 2006 Messages: 721 Localisation: Rennes
|
Posté le: Mer 10 Jan 2018 8:21 am Sujet du message: |
|
|
Coucou Fred !
Alors, voici la version Prévost-Delaunay, que je serais absolument incapable de lire (à cause donc des voyelles internes qui ne sont pas exprimées).
Et non, malheureusement je ne sais pas sténographier en anglais… je me souviens, étant jeune, avoir feuilleté un livre d'adaptation de la Prévost-Delaunay en anglais, ce qui était encore certainement différent des méthodes anglaises… je ne peux donc rien faire pour l'anglais. My taylor is rich but my shorthand is poor !
_________________ http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mer 10 Jan 2018 7:02 pm Sujet du message: |
|
|
Merci Yvon ! Ta version pourrait peut-être satisfaire Lecurieux s'il recherche le mystère total !
Par ailleurs, on va bientôt me procurer une méthode Duployé adaptée à l'anglais. Peut-être alors pourrai-je traduire la phrase demandée ! Un peu de patience donc. |
|
Revenir en haut |
|
|
lecurieux
Inscrit le: 24 Déc 2017 Messages: 6
|
Posté le: Sam 13 Jan 2018 7:08 pm Sujet du message: |
|
|
Vous ne pouvez pas savoir à quel point je vous suis reconnaissant d'avoir pris le temps de m'aider.
cependant, pouvez vous m'expliquer les différences significative entre ces 2 sténo ? Car je ne veux pas choisir par rapport à l'esthétique mais par rapport à la plus fidèle reproduction mais aussi par rapport à son "indéchifrabilité" haha.
Merci d'avance à vous. |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Sam 13 Jan 2018 10:38 pm Sujet du message: |
|
|
C'est très simple : en gros, la sténo Prévost-Delaunay ne note que les consonnes, tandis que la Duployé note en plus les voyelles. Cette dernière est donc plus facile à relire, surtout dans sa version "intégrale" qui n'utilise aucun procédé abréviatif, et qui note donc tous les sons. Les noms propres sont ainsi plus "lisibles". |
|
Revenir en haut |
|
|
lecurieux
Inscrit le: 24 Déc 2017 Messages: 6
|
Posté le: Dim 14 Jan 2018 3:33 pm Sujet du message: |
|
|
Merci à vous Fred et Yvon pour votre aide précieux et vos explications ! Aimant bien la fidélité je pense choisir le Duployé car même si il va être plus facile à déchiffrer, peut de personne savent lire la sténo. Donc merci beaucoup, je garde de toute facon les 2 versones,avec lequel je pourrais m'amuser pour dessiner, j'ai quelques idees.
Bon weekend ou bonne semaine à vous |
|
Revenir en haut |
|
|
fred
Inscrit le: 23 Jan 2007 Messages: 703 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar 16 Jan 2018 9:28 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Renseignements pris, voici ce que peut donner en sténo Duployé la phrase en anglais "I have a dream" :
Notons au passage que le site HostingPics qui hébergeait nos images doit cesser ses activités. Quelle galère ! |
|
Revenir en haut |
|
|
lecurieux
Inscrit le: 24 Déc 2017 Messages: 6
|
Posté le: Mar 16 Jan 2018 11:03 am Sujet du message: |
|
|
Vous êtes excellent merci ! |
|
Revenir en haut |
|
|
|