Forum du petit sténographe Index du Forum Forum du petit sténographe
Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction pour un tatouage

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Tatouages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
lecurieux



Inscrit le: 24 Déc 2017
Messages: 6

MessagePosté le: Lun 01 Jan 2018 3:55 pm    Sujet du message: Traduction pour un tatouage Répondre en citant

Bonjour,
J'ai découvert la sténographie par un membre de ma famille qui est secrétaire de notaire et j'aurai voulu me faire tatouer sous cette forme d'écriture.
Est-il possible traduire un phrase en anglais comme "I have a dream".
De plus, peut-on traduire des noms propres ?
Merci à vous.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 551
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Sam 06 Jan 2018 6:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour, je regrette de ne pouvoir vous aider, mais pour ma part, je ne connais pas la sténographie anglaise. Pour les noms propres, on les traduit comme on les entend, en fonction des langues. J'espère que d'autres personnes ici pourront vous renseigner.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lecurieux



Inscrit le: 24 Déc 2017
Messages: 6

MessagePosté le: Dim 07 Jan 2018 6:16 pm    Sujet du message: Répondre en citant

fred a écrit:
Bonjour, je regrette de ne pouvoir vous aider, mais pour ma part, je ne connais pas la sténographie anglaise. Pour les noms propres, on les traduit comme on les entend, en fonction des langues. J'espère que d'autres personnes ici pourront vous renseigner.


Bonjour et merci de votre réponse !
Du coup pour la traduction des noms propre il s'agissait des nom des étoiles de la grandd ourse :Dubhe, Merak, Phecda, Megrez, Alioth, Mizar et Alkaid.
Ce ne doit pas être facile je pense.
Merci de votre aide si vous prenez la peine de m'aider
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 551
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Dim 07 Jan 2018 7:36 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,
Encore une fois, tout dépend comment vous les prononcez.
Dites-vous par exemple, pour la première étoile, Dub, Dubé, Dubi, Doub, Doubé,... ou à l'anglaise, Dioub..., etc. ?
Si vous connaissez la phonétique, donnez-moi votre version. Selon les langues, on peut les prononcer différemment. Du coup, la sténographie sera différente.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lecurieux



Inscrit le: 24 Déc 2017
Messages: 6

MessagePosté le: Lun 08 Jan 2018 2:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

fred a écrit:
Bonjour,
Encore une fois, tout dépend comment vous les prononcez.
Dites-vous par exemple, pour la première étoile, Dub, Dubé, Dubi, Doub, Doubé,... ou à l'anglaise, Dioub..., etc. ?
Si vous connaissez la phonétique, donnez-moi votre version. Selon les langues, on peut les prononcer différemment. Du coup, la sténographie sera différente.


Bonjour !
Alors pour ma part je les prononce de cette façon : Doubé, mérak, fékda, mégrès, aliote, mizar et alkaide.
C'est vrai que je n'etais pas très précis haha
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 658
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Lun 08 Jan 2018 8:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

En Prévost-Delaunay ça ne ferait guère de différence, mais personne ne pourrait lire les signes !
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 551
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Mar 09 Jan 2018 7:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

En sténo Duployé métagraphie, voilà ce que ça pourrait donner, selon votre prononciation:

Attention à bien respecter la dimension des signes, il y en a de petits et de grands, qui n'ont pas la même signification !


Dernière édition par fred le Mer 17 Jan 2018 4:03 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 551
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Mar 09 Jan 2018 11:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Petit coucou à Yvon en passant ; c'est vrai que, pour les noms propres, la Duployé possède ce précieux avantage de noter les voyelles, surtout la version dite "intégrale". Même si des confusions sont encore possibles, beaucoup de noms propres restent reconnaissables, ce qui n'est pas le cas dans les sténographies comme la Prévost-Delaunay qui ne notent que les consonnes. Néanmoins, ce serait amusant de voir ce que ça donnerait selon cette méthode. D'autre part, est-ce que tu sais, Yvon, sténographier en anglais ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 658
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Mer 10 Jan 2018 8:21 am    Sujet du message: Répondre en citant

Coucou Fred !
Alors, voici la version Prévost-Delaunay, que je serais absolument incapable de lire (à cause donc des voyelles internes qui ne sont pas exprimées).
Et non, malheureusement je ne sais pas sténographier en anglais… je me souviens, étant jeune, avoir feuilleté un livre d'adaptation de la Prévost-Delaunay en anglais, ce qui était encore certainement différent des méthodes anglaises… je ne peux donc rien faire pour l'anglais. My taylor is rich but my shorthand is poor ! Wink


_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 551
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Mer 10 Jan 2018 7:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Yvon ! Ta version pourrait peut-être satisfaire Lecurieux s'il recherche le mystère total !
Par ailleurs, on va bientôt me procurer une méthode Duployé adaptée à l'anglais. Peut-être alors pourrai-je traduire la phrase demandée ! Un peu de patience donc.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lecurieux



Inscrit le: 24 Déc 2017
Messages: 6

MessagePosté le: Sam 13 Jan 2018 7:08 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Vous ne pouvez pas savoir à quel point je vous suis reconnaissant d'avoir pris le temps de m'aider.
cependant, pouvez vous m'expliquer les différences significative entre ces 2 sténo ? Car je ne veux pas choisir par rapport à l'esthétique mais par rapport à la plus fidèle reproduction mais aussi par rapport à son "indéchifrabilité" haha.
Merci d'avance à vous.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 551
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Sam 13 Jan 2018 10:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

C'est très simple : en gros, la sténo Prévost-Delaunay ne note que les consonnes, tandis que la Duployé note en plus les voyelles. Cette dernière est donc plus facile à relire, surtout dans sa version "intégrale" qui n'utilise aucun procédé abréviatif, et qui note donc tous les sons. Les noms propres sont ainsi plus "lisibles".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lecurieux



Inscrit le: 24 Déc 2017
Messages: 6

MessagePosté le: Dim 14 Jan 2018 3:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci à vous Fred et Yvon pour votre aide précieux et vos explications ! Aimant bien la fidélité je pense choisir le Duployé car même si il va être plus facile à déchiffrer, peut de personne savent lire la sténo. Donc merci beaucoup, je garde de toute facon les 2 versones,avec lequel je pourrais m'amuser pour dessiner, j'ai quelques idees.
Bon weekend ou bonne semaine à vous
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fred



Inscrit le: 23 Jan 2007
Messages: 551
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Mar 16 Jan 2018 9:28 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,
Renseignements pris, voici ce que peut donner en sténo Duployé la phrase en anglais "I have a dream" :


Notons au passage que le site HostingPics qui hébergeait nos images doit cesser ses activités. Quelle galère !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lecurieux



Inscrit le: 24 Déc 2017
Messages: 6

MessagePosté le: Mar 16 Jan 2018 11:03 am    Sujet du message: Répondre en citant

Vous êtes excellent merci !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Tatouages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Service fourni par VosForums.com © 2004 - 2018 | Signaler un contenu illicite | Forum gratuit | Créer un blog | Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com