|
|
Forum du petit sténographe Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fanchon
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 643 Localisation: France (Seine et Marne)
|
Posté le: Mer 02 Aoû 2006 8:50 am Sujet du message: conversion de vitesses français-anglais |
|
|
Bonjour,
Je ne pense pas qu’il soit vraiment réaliste de faire cette conversion de vitesse, mais, si je ne me trompe, le mot théorique anglais comporte 1,4 syllabe alors que le mot français en comporte 1,8.
Ce qui signifie qu’en termes de syllabes :
1 mot théorique français correspond à 18/14 (c’est-à-dire : environ 1,3) mot théorique anglais,
et, inversement :
1 mot théorique anglais correspond à 14/18 (c’est-à-dire : environ 0,8 ) mot théorique français.
Donc, EN THEORIE, la vitesse de prise en MOTS/MIN est multipliée par 1,3 en anglais par rapport au français (ou par 0,8 dans l’autre sens).
Par exemple :
100 mots/min en français correspondraient à 130 mots/min en anglais
100 mots/min en anglais correspondraient à 80 mots/min en français
Ceci, en admettant que le (ou la) sténographe sténographie A LA MEME VITESSE, EN TERMES DE SYLLABES/MIN, dans les deux langues (ce qui est probablement tout à fait utopique, d’où l’impossibilité de faire une conversion aussi simpliste)…
Les experts du forum, corrigez-moi si je dis des bêtises S.V.P. ! Merci d’avance.
A bientôt, amitiés à tous,
Fanchon. |
|
Revenir en haut |
|
|
Duployean
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 137
|
Posté le: Mer 02 Aoû 2006 10:08 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour Fanchon,
Oulà ! Des maths ... Il y a des spécialistes plus à même que moi pour te répondre au sujet des conversions de vitesses, mais ton calcul me paraît correct.
En tous cas, c'est ainsi que je vois les vitesses indiquées pour l'anglais, et cela marche pour les vitesses basses comme pour les vitesses les plus élevées.
Pour l'espagnol et l'italien, le mot théorique fait 2 syllabes, ce qui donnera des vitesses plus basses qu'en français ou en anglais. Pour l'allemand, comme pour toutes les langues agglutinantes, le comput doit être différent, car certains mots peuvent faire plusieurs dizaines de syllabes. |
|
Revenir en haut |
|
|
Fanchon
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 643 Localisation: France (Seine et Marne)
|
Posté le: Mer 02 Aoû 2006 10:30 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour Duployean, et merci pour toutes ces précisions.
A bientôt,
Fanchon. |
|
Revenir en haut |
|
|
Fanchon
Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 643 Localisation: France (Seine et Marne)
|
|
Revenir en haut |
|
|
mttiro
Inscrit le: 27 Sep 2011 Messages: 969
|
Posté le: Lun 03 Juin 2019 7:47 am Sujet du message: |
|
|
« Dans les pays anglo-saxons, on considère, par convention, qu’un mot équivaut en moyenne à 5 caractères, alors qu’en France on considère que la longueur d’un mot correspond environ à 6 caractères (Kauffmann, Martin & Rouchon, 1994) ».
[mttiro : on a donc le facteur de conversion 0,83 pour passer des wpm anglais aux mpm français, et inversement de 1,2 pour passer des mpm aux wpm].
Extrait de l’article de Legrand-Lestremau, Postal et Charles, La vitesse de frappe est-elle liée au processus d’anticipation ?, 2006.
https://www.cairn.info/revue-le-travail-humain-2006-1-page-67.htm |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|