Forum du petit sténographe Index du Forum Forum du petit sténographe
Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Préhistoire de la tachygraphie moderne (XVIe siècle)

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Autres systèmes
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
mttiro



Inscrit le: 27 Sep 2011
Messages: 969

MessagePosté le: Ven 21 Oct 2011 7:37 pm    Sujet du message: Préhistoire de la tachygraphie moderne (XVIe siècle) Répondre en citant

A partir des publications anglaises de Bright, Bales et Wilkins, l'histoire de la tachygraphie moderne commence.
Mais cette histoire est précédée d'une préhistoire en Angleterre et en Allemagne, pendant trois quarts de siècle.
Je parle de "préhistoire", parce que la documentation est essentiellement indirecte, et parce qu'il n'y a pas encore
de traité pour exposer une technique de prise de notes.


1) Préhistoire anglaise : John Jewel

Thomas Allen Reed, dans The Shorthand Writer (Londres, 1892), dit page 17 :
"The commencement of the professional use of Shorthand in modern times cannot be given
with any exactness. It has been suggested that the first piece of professional reporting
in this country was done by no less a person than Bishop Jewel as early as the middle of the i6th century,
before the days of Timothy Bright. That Jewel wrote some kind of Shorthand, possibly of his own invention,
there seems to be no doubt, Judging from the description given of it in a Latin work,
published in 1573 by Lawrence Humphrey, it could hardly have been a mere abbreviated longhand.
"He was always," says the writer, "a tachygraphist and a polygraphist, so that
he could express many things quickly and neatly ; he took down discourses almost to the word " (ad verbum).
This author also says that Jewel wrote " in certain new and peculiar small letters,
the interpretation of which would require another Jewel or an Œdipus."
Among other things reported by Jewel were the lectures of Peter Martyr in 1549, both in England
and in Strasburg. He also acted as one of the official " notaries " at the great disputations of Cranmer,
Latimer and Ridley in Oxford in 1554 on the Sacraments of the Altar. None of Jewel's notes,
however, have come to light, and we have no evidence of the precise nature of the characters he used."

Le personnage dont il est question dans Reed était John Jewel (1522-1571), évêque (anglican) de Salisbury :
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Jewel

Lawrence Humphrey (1527-1610) était d'abord à la tête du Magdalen College de l'université d'Oxford :
http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Humphrey
Il écrivit une biographie de Jewel publiée en 1573, à laquelle Reed fait allusion :
De Vita et Morte Johannis Juelli : Ejusq. vera Doctrinae Defensio, com Refutatione
quorundam Objectorum, Hardingi, Sanderi, &c.
Quand la reine Elizabeth se rendit à l'Université d'Oxford, l'heureuse souveraine fut régalée
par l'organisation d'un débat théologique par Jewel et Humphrey (à cette époque, on ne débitait pas des sornettes
à la queue des vaches lors du Salon de l'agriculture).

L'épisode de la notation des propos du théologien florentin Pierre Martyr Vermigli (1499-1562) peut effectivement se situer
en 1549, donc pratiquement quarante ans avec la publication du livre de Bright en 1588 (prétendument une sténographie,
mais on a vu qu'on peut entretenir de sérieux doute quant à son efficacité), et un demi-siècle avant la Stenography de Willis,
lorsque Pierre Martyr, devenu professeur à Oxford en 1548 et après, s'exprima en public puis, comme indiqué ci-dessus,
participa à des débats théologiques.
John Jewel avait alors 27 ans, il était Fellow de Corpus Christ College, enseignait, et il aurait disposé
d'une technique tachygraphique. Mais quelle était la nature et l'origine de ces "new and peculiar small letters" ?
Pourquoi les signes utilisés sont qualifiés de "nouveaux" ?


2) Préhistoire allemande : le secrétariat bilingue de Luther (Cruciger, Rörer, Roth, Dietrich)

Malgré la gloire sténographique des Anglais, qui allait assurer leur suprématie pendant longtemps,
dans les attestations, en fait, à l'époque moderne, c'est aux aux Allemands que revient l'antériorité.

Il faut en effet mentionner le cas remarquable de l'équipe des scribes et secrétaires de Martin Luther,
pour les sermons (Kirchenpostil), les cours à l'Université de Wittenberg, et pour les propos journaliers (les Propos de table, Tischreden).
A partir de 1510, Luther prêchait à Wittenberg deux ou trois fois par semaine. Sa méthode consistait à préparer un plan,
mais à ne pas rédiger le sermon entièrement. Il y avait ainsi une part d'improvisation, pour laquelle Luther
avait une justification, s'agissant d'un phénomène connu de tous ceux qui ont eu à prendre la parole en public :
"Notre Seigneur Dieu désire être lui-même le prédicateur, car les prédicateurs s'égarent souvent dans leurs notes,
si bien qu'il n'arrivent pas à continuer ce qu'ils ont commencé. Il m'est souvent arrivé que mes meilleurs plans
n'aboutissent à rien. Au contraire, quand j'étais le moins préparé, c'est là que mes mots coulaient bien durant le sermon"
(Propos de table, fin 1536). On ajoutera que, d'après les Propos de table (n° 405 de la traduction anglaise partielle
de William Hazlitt junior, 1848), Luther préconisait de parler assez lentement, ce qui augmentait l'efficacité du sermon sur les auditeurs,
et il rapportait les propos de Sénèque sur Cicéron, disant que ce dernier parlait sans se hâter excessivement.

D'après les observations
http://en.wikipedia.org/wiki/Words_per_minute
les acteurs qui enregistrent des livres audio sont censés parler à 150 mots minutes, tandis que les "présentation Powerpoint"
se feraient vers 100 mots minute. On peut donc imaginer que Luther était volontairement en-dessous, ce qui
devait faciliter le travail des scribes, sans pour autant le rendre très aisé.
En outre Luther était d'avis que les sermons ne doivent pas être trop longs (n° 393), et qu'ils doivent utiliser
des mots simples (n° 409) et éviter la prétention oratoire pour éblouir les auditeurs (n° 424).
De plus les scribes avaient une grande habitude du style de Luther, de ses particularités,
et n'avaient pas à sauter d'un orateur à un autre comme, disons, les sténographes parlementaires.

Dans l'équipe de secrétariat de Luther, le plus connu est peut-être Caspar Cruciger (Crutziger, Creuziger, Kreutzer, etc.),
dit l'Ancien (1504-1548), qui est parfois le seul cité dans les présentations rapides.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Caspar_Cruciger_l%27Ancien

Par curiosité, voici à quoi ressemble l'écriture et la pratique abréviative traditionnelle modérée de Cruciger
dans une lettre envoyée de Wittenberg en 1544 à Velt Dietrich (un autre scribe de Luther,
co-éditeur des sermons de Luther avec Cruciger) qui est alors à Nuremberg.
Cette lettre est rédigée en latin bien que l'auteur et le récipiendaire (latinisé en "Vitus Theodorus" = Velt Dietrich)
soient tous les deux tout ce qu'il y a de plus allemand :
http://www.pitts.emory.edu/collections/mss138/mss138scans.pdf
C'est un peu comme si, en 2011, un prêtre français écrivait à un autre prêtre français en rédigeant sa lettre en anglais.
Ou, tout simplement, comme si le présent Forum du Petit sténographe était intégralement en anglais.
A la différence toutefois, qui n'est pas négligeable sociolinguistiquement, que le latin n'était la langue maternelle de personne,
mais une langue auxiliaire savante internationale, écrite mais également parlée.

Suivant l'usage du temps, on observera la rémanence de quelques abréviations, en particulier pour
les fins de mots. On trouve aussi quelquefois le classique "p" surmonté d'un trait en début de mot, pour le préfixe "pre-" etc. :
par exemple à la première page (l'équivalent de notre adresse sur l'enveloppe), à la ligne 3,
"pclaro viro" (à l'homme illustre), sauf erreur. Voir aussi page 3, premier mot de la ligne 16
On lit [n'étant pas paléographe, je ne comprend pas le deuxième mot de la ligne 1, donc je laisse le début] :
Vito Theodoro
concionatori
in Ecclesia Nori-
burgensi, amico
et fratri suo
cariss"
(A Velt Dietrich, pasteur [prédicateur] de l'église de Nuremberg, son ami et frère très cher)
Et on remarque que "carissimo" est mécaniquement abrégé, un peu comme si on écrivait, mettons,
"Chr cfrère" pour "Cher confrère".

En plus de Cruciger, et de Velt Dietrich, on connaît aussi Georg Rörer (Röhrer, Rorarius en latinisation chic, 1492-1557),
le premier religieux ordonné par Luther en 1527. Voir l'article d'Eduard Jacobs dans Allgemeine Deutsche Biographie, 1907
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rörer,_Georg
On sait par exemple que Rörer avait pris tachygraphiquement les cours de Luther sur l'Epitre aux Galates en 1531
(édité ensuite en latin en 1535), même si Bucer dit que c'est Cruciger qui s'était acquitté de la tâche :
http://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/29221/MikkonenJuha.pdf?sequence=3
Malgré, ou à cause de, sa réputation de "Schnellschreiber" efficace, rapide et précis, les notes de Rörer
passaient pour difficiles à lire.
http://www.urmel-dl.de/Projekte/SammlungGeorgRörer/GeorgRörer%281492_1557%29/Biographie.html
http://www.urmel-dl.de/Projekt/SammlungGeorgRörer/GeorgRörer(1492_1557)/GeschichtederSammlung.html

On connaît également le nom de Stephan Roth (1492-1546), qui fut entre autres choses "notarius publicus",
secrétaire de la mairie de Zwickau.
On a de lui pas moins de 4000 lettres, mais j'ignore quelle proportion est rédigée en latin.
Voir l'article de Paul Gottfried Mitzschke dans Allgemeine Deutsche Biographie, 1907 ;
Mitzschke est aussi l'auteur de : Stephan Roth, ein Gescwindschreiber des Reformationszeitalters, 1895,
que je n'ai pas pu consulter.
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Roth,_Stephan_(Schulmann)
http://www.zwickau.de/de/tourismus/stadtgeschichte/persoenlichkeiten/StephanRoth.php

Noter également Andreas Poach / Poch (1516-1585), éditeur des sermons.
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Poach,_Andreas

Le travail d'enregistrement avait commencé dès 1522, ce qui fait que les sermons des douze années antérieures
sont mal connus, tandis qu'à partir de 1522 on dispose de transcriptions de qualité.

Ces prises de notes ont donc commencé 66 ans avant Bright, et 80 ans avant que Willis ne publie sa Stenography.

Je n'ai pas pu consulter des ouvrages comme les suivants, mais, s'agissant de la prise de notes, la substance en est reprise ailleurs :
Kurt Dewischeit, Georg Rörer, ein Gescwindschreiber Luthers, Berlin, 1899
Georg Müller, article Rörer dans Realenzyklopädie fü protestantische Theologie und Kirche, vol. 24, Leipzig 1913, pp. 25-34

Quelle était alors la technique tachygraphique de ces scribes ? Je dis "technique", parce que "système" serait une caractérisation
un peu abusive. Ceci n'enlève rien, on va le voir, à la virtuosité de ces humanistes, et à la gratitude qu'on leur doit.

D'après l'article d'Eduard Jacobs sur Rörer cité plus haut, la technique impliquait la gymnastique polyglotte suivante :
utiliser des abréviations latines pour ce que disait Luther (en allemand mais aussi en latin), puis les reconvertir
en allemand pour la version au propre. Il s'agit évidemment des abréviations de la tradition "tironienne",
ou en tout cas de ce qui en reste à la Renaissance.

La description que fait Mitzschke de la technique de Roth est similaire. Les transcriptions de Roth présentent donc
un étrange mélange de latin et d'allemand, qu'on trouve aussi dans des documents qu'on trouve dans la bibliothèque
de l'école de Zwickau. Et Mitzschke observe la même façon de travailler chez Cruciger, Rörer, Dietrich, Poach.

Ce type de passage d'une langue à l'autre exige une certaine virtuosité,
qui, à vrai dire, n'est pas rare dans les sociétés plus ou moins bilingues. Par exemple à date ancienne, les lettrés japonais
écrivaient des textes en chinois, mais ils oralisaient ces textes en japonais selon un processus de traduction instantanée,
non seulement en convertissant les mots, mais aussi en rétablissant l'ordre syntaxique voulu (qui diffère entre chinois et japonais).
Nos humanistes complètement bilingues allemand / latin (sans compter, pour plus d'un, le grec et même l'hébreu) s'adonnaient sans doute
assez facilement à ces passages. Dans les Propos de table également, on voit Luther passer de l'allemand au latin. Et d'ailleurs
Luther lui-même, évidemment parfaitement conscient de ce comportement, mentionne la chose dans ses propos rapportés.
Sur ce genre de passage d'une langue à l'autre :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alternance_de_code_linguistique
http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching
http://www.accessmylibrary.com/article-1G1-134211369/historical-study-codeswitching-writing.html
http://www.centerslo.net/files/File/simpozij/sim20/cejka.pdf

La chose était tellement naturelle que la latinisation des noms n'était au fond pas une pure affectation. Ce signe correspondait
à une intégration profonde du latin à la personnalité des intéressés. C'est pourquoi on parlait de
de Johannes Œcolampadius, de Philippus Melanchton (le fin du fin : prénom latinisé, plus patronyme
grécisé, Melanchthon = Schwarzerd = Terrenoire), Johannes Calvinus (Jehan Chauvin, notre Calvin, par rétro-francisation
de la latinisation de Jehan Chauvin), et, on l'a vu, de Vitus Theodorus, de Rorarius, et, bien entendu,
de Martinus Lutherus. Même chose côté catholique : Desiderius Erasmus Roterodamus (Erasme est encore appelé
Erasmus en anglais, en allemand), Thomas Morus, Johannes Cochlaeus, Fridericus Nausea (Friedrich Grau).
Idem pour le juriste Claudius Cantiuncula = Claude Chansonnette.

C'est dans ce milieu qu'a été utilisé la technique de prise de notes de l'escouade secrétariale de Luther,
qui nous paraît si curieuse, mais qui était certainement assez peu étonnante pour ces polyglottes.
Ce qui devait éblouir les profanes de la tachygraphie, ce n'était probablement pas le principe même
du "code-switching" dans la prise de notes, mais l'étourdissante rapidité avec laquelle elle était opérée
par les praticiens les plus réputés.

Ainsi, on le voit clairement, évoquer à ce propos une "sténographie", comme on le fait trop souvent, est une erreur caractérisée,
car ce mot évoque des systèmes constitués, presque toujours avec des symboles graphiques spéciaux,
géométriques ou cursifs, dans la postérité de Willis ou de Gabelsberger. Or les scribes de Wittenberg n'étaient vraiment en rien
des praticiens d'outils comme les sténographies Prévost-Delauney ou Gregg.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mttiro



Inscrit le: 27 Sep 2011
Messages: 969

MessagePosté le: Ven 03 Mai 2019 7:20 am    Sujet du message: Calvin, ses sermons Répondre en citant

Voici ce qu’on dit sur les sermons de Calvin :

« Ce que Calvin, interprète biblique, nous a légué dans son œuvre ne se limite nullement aux commentaires. L’importante collection de ses sermons portant sur le texte entier de nombre de livres bibliques, forme elle aussi un ensemble de commentaires étendus dans lesquels il prend la liberté de développer sa pensée et le champ de l’application, tout en adhérant de près au contenu du texte. Il prêchait ces sermons sans notes mais prenait bien soin de les préparer. Des auditeurs les prenaient en sténographie et il en corrigeait ensuite personnellement le texte ».

http://flte.fr/wp-content/uploads/2015/08/FR3-Calvin_interprete_Ecritures.pdf

Plus de détails sur les sermons de Calvin ici :

https://www.unige.ch/theologie/calvin-sermons/sermons/

Le sermon de Calvin contre la célébration de Noël :

https://www.tdg.ch/geneve/actu-genevoise/Geneve-a-boycotte-Noel-pendant-pres-de-deux-siecles/story/22649698

« La transcription des sermons fut faite de 1549 à 1560 par le très talentueux sténographe Denis Raguenier. Après la mort de celui-ci, d'autres prirent en note les sermons (Malheureusement, les Genevois se révélèrent piètres administrateurs de ce trésor. En 1805, la direction de la Bibliothèque de l'Université a bradé les textes des sermons à une libraire genevoise. Celle-ci mit aux enchères certains volumes, le reste allant au pilon. Des 47 volumes, seuls 8 ont été retrouvés à ce jour)« .

http://bibliotheque.ruedeleglise.net/wiki/La_vie_de_Jean_Calvin_en_une_quinzaine_de_questions

« L’éventail de ces formes est illustré à merveille par l’important corpus de sermons prononcés presque quotidiennement par Jean Calvin à Genève, entre 1541 et sa mort, en 1564, dont une grande partie a été « recueillie mot à mot »1 par un tachygraphe talentueux, Denis Raguenier, du 29 septembre 1549 à sa mort en 1560 ou 1561. Si les manuscrits de l’officine de Raguenier ont par- fois disparu ou, pour ceux qu’on a pu conserver, sont illisibles, puisqu’il avait inventé un système pour «escrire par nombres & chiffres, sans oublier un mot de ce qui se prononçoit »... »

http://sermo.unine.ch/SERMO/documentation/downloadPDF?doc_id=skupien2014

Ce qui précède se termine par une citation de Conrad Badius : « il [Raguenier] n’avoit point son pareil en diligence d’escrire par nombre & chiffres, sans oublier un mot de ce qui se prononçoit ».

Sauf erreur, on ignore tout du système de Raguenier, soir appris ailleurs, soit fabriqué pour son usage propre. Une citation ci-dessus laisse entendre qu’on aurait quelques manuscrits tachygraohiques de Ragueneau. Mais je n’en trouve aucune reproduction sur Internet.

On peut conjecturer ceci, évidemment. Le sermon, et surtout les sermons de Calvin commentant les Écritures, constitue un registre dont le vocabulaire est assez caractérisé. Il est possible du reste que Calvin ait prévenu Raguenier en lui indiquant en gros sur quoi il allait prêcher. Dans ces conditions, on peut imaginer que, en particulier, Raguenier ait constitué une liste assez élevée de logogrammes économiques pour ce vocabulaire du champ religieux. Ceci, combiné à des sténogrammes pour le vocabulaire courant, pouvait effectivement donner à Raguenier la possibilité d’une notation efficace.

« It was learned that he [Raguenier] "was a skilful short-hand writer and that he was taking down Calvin's sermons verbatim, for his own spiritual profit."3 The community of French refugees put up money to support him in this, so that he could devote himself fully to it. Parker describes Raguenier's labors: "Raguenier had to be there in church with his pen and ink and paper, not only twice on Sunday but also every morning of alternate weeks, at six o-clock in summer, seven in winter, taking down every word of Calvin's sermons, ranging from about three thousand to above six thousand words in length. He then had either to write them out in longhand himself or dictate them to another scribe, keep the sheets carefully in order until the series of sermons was com- pleted and then get that set bound and delivered to the safekeep- ing of the deacons."4 Raguenier died in 1560, but his work was continued by men trained by him.
Parker comments on the accuracy of these transcriptions: "That no little errors should be made would be asking too much of men writing short-hand with a quill and ink in an unheated church. Moreover, the transcripts were not checked by Calvin himself. But the errors are remarkably few, and are nearly always such as can be easily corrected by modern authors. Thus the manuscripts can be taken as faithfully reproducing Calvin's own words." ».

https://www.garynorth.com/freebooks/docs/pdf/the_covenant_enforced.pdf


 


Dernière édition par mttiro le Ven 03 Mai 2019 8:42 am; édité 8 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mttiro



Inscrit le: 27 Sep 2011
Messages: 969

MessagePosté le: Ven 03 Mai 2019 7:22 am    Sujet du message: Sermons anglais du XVIe siècle Répondre en citant

Sur la publication de sermons anglais de la fin du XVIe siècle :

« There were good reasons for believing that Hamlet Q1 had been constructed by scribes in the audience. Several sermons of the 1580s and ’90s had been published not from authorial texts, but from notes taken down by the congregation in ‘charactery’, an early form of shorthand; if sermons could be ‘taken’ in this way, why not plays? Anthony Tyrrell's A Fruitfull Sermon of 1589, for instance, broadcasts on its title‐page that it has been ‘Taken by Characterye’; Stephen Egerton's Ordinary Lecture (1589) is, says its title‐page, ‘taken as it was uttered by characterie’. Henry Smith's Sermon of the Benefite of Contentation (1590) is also ‘Taken by characterie’; while his Fruit[full] Sermon (1591) ‘being taken by characterie, is now published for the benefite of the faithfull’. So usual did it become to publish sermons from audience's shorthand ‘characterical’ notes in the 1590s that ‘L.S.’ had to explain, when he provided his own sermon text in 1593, that in this instance ‘Taken it was not from the Preachers mouth by any fond or new found Characterisme’« 

https://www.cambridge.org/core/books/shakespeare-survey/sermons-plays-and-notetakershamletq1-as-a-noted-text/C954DA62AC0BAFB2BA5214555EEE6063/core-reader
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mttiro



Inscrit le: 27 Sep 2011
Messages: 969

MessagePosté le: Ven 03 Mai 2019 7:43 am    Sujet du message: Bourdaloue Répondre en citant

Au XVIIe siècle, en France :

« Les éditions clandestines, publiées du vivant de Bourdaloue, dès 1692 (un carême et des sermons de fêtes), donnent un texte assez souvent conforme à celui des manuscrits contemporains, dûs aux copistes qui recueillaient, pour en trafiquer, les sermons prêchés dans les églises. Sans le secours de la sténographie, mais à l'aide de nombreuses abréviations, et surtout en s'associant en nombre pour saisir tout le sermon et le reconstituer à l'aide de leurs notes, ils parvenaient à se procurer assez iidèlement le texte des diverses prédications. Ce sont ces recueils qui nous fournissent le moyen de retrouver, prise sur le vif, la prédication de Bourdaloue ».

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65566q/texteBrut
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Autres systèmes Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Service fourni par VosForums.com © 2004 - 2019 | Signaler un contenu illicite | Forum gratuit | Créer un blog | Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com