Forum du petit sténographe Index du Forum Forum du petit sténographe
Forum d'échange et d'entr'aide autour de la sténographie
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Nouvelles lectures sténographiques-J Brousse-1938-2è série
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Textes-Discussions en sténo
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Dannie



Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 236
Localisation: SEINE MARITIME

MessagePosté le: Jeu 25 Sep 2008 3:55 pm    Sujet du message: Nouvelles lectures sténographiques-J Brousse-1938-2è série Répondre en citant

boujou,

En vidant l'appartement de ma belle maman l'an dernier, j'ai retrouvé un livre de lectures sténographiques méthode Prévost delaunay. Comme moi elle avait étudié la sténo dans sa jeunesse.
J'ai donc conservé précieusement ce petit livret d'une cinquantaine de page qui a été édité par l'imprimerie Lorraine de Nancy en 1938.
Est-il possible d'en faire profiter les amateurs de lectures sténographiques en mettant en ligne quelques extraits (Je n'ai pas la traduction en clair par contre).
A bientot.

Dannie
_________________
Sténographiquement votre,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Jeu 25 Sep 2008 4:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour cette gentille attention ! Il n'y a aucun problème à mettre quelques passages, du moment que l'on cite le livre. Et pour la traduction, pas de problème, ça nous fera des exercices !

Yvon
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Dannie



Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 236
Localisation: SEINE MARITIME

MessagePosté le: Ven 26 Sep 2008 9:21 am    Sujet du message: Répondre en citant

Alors comme j'ai déjà cité le livre, voici quelques extraits.

Bonne lecture.

Dannie

1er texte


_________________
Sténographiquement votre,


Dernière édition par Dannie le Ven 26 Sep 2008 1:38 pm; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Ven 26 Sep 2008 12:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup ! Enfin des textes à me mettre sous la dent…
Le premier texte est légèrement coupé à droite, j'ai mis entre crochet les mots que j'ai extrapolés à partir des sténogrammes coupés.
Voici ce que je lis :

Dans un village voisin de Valence, vit une pauvre femme appelée Jeanne Mazade. A peine a-t-elle de quoi vivre et elle porte secours à tout le monde. Elle est la providence de tous ceux qui souffrent. Y a-t-il des soins à prodiguer, des nuit à passer, Jeanne s'en charge. Et cette charité de tous les instants, ce dévouement constant, infatigable, tout le monde s'en étonne excepté elle : c'est son droit, c'est son privilège, tous les malheureux lui appartiennent. Une nuit, un grand bruit se fait entendre dans le village. C'est une pauvre femme dont le désespoir et la misère ont égaré la raison, elle est prise d'un accès de folie furieuse, elle menace les jours de son mari, de ses enfants, personne n'ose en approcher. "Jeanne, Jeanne, venez !" Et Jeanne accourt. Ses soins et l'ascendant de sa parole contiennent et calment cette malheureuse insensée. Ce n'est [rien] encore : cette femme ne peut rester au village, elle ne peut y être soignée . Il faut la faire admettre à l'hospice de Grenoble mais comment l'y conduire du village à Grenoble ? Il y a plus de dix-huit lieues, dix-huit lieues à parcourir à pied car on n'a pas le [moyen] de voyager autrement et à chaque moment les accès de fureur redoublent, l'insensée est tentée d'étrangler son vieux père et à déchirer avec ses dents la joue de sa sœur qui l'embrassait. Comment pendant dix-huit [lieues] lui servir de compagne et de guide ? Qui oserait le tenter ? ”Moi, dit Jeanne, je partirai". Et elle part. Je ne vous parle point de ses jours qu'elle expose, je vous ai dit qu'elle appartenait aux malheureux, mais pendant ce long voyage que de soin, que de patience ! Ah, c'est que pour Jeanne il n'y a pas d'étranger : tout ce qui souffre est de sa famille.
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles


Dernière édition par lepetitstenographe le Ven 26 Sep 2008 3:20 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Dannie



Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 236
Localisation: SEINE MARITIME

MessagePosté le: Ven 26 Sep 2008 1:23 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, c'est ce que j'ai traduit aussi. Les mots coupés sont bons aussi. Je vais essayé de remettre l'image en ligne en évitant les coupures.
("ce n'est rien encore" et "car on n'a pas les moyens de voyager autrement). Je pense que c'est "les moyens" ici parce le point est plus épais. Il y a pas beaucoup de différence dans ce texte entre le/la et les (voir tous les malheureux lui appartiennent).
Par contre je lis "l'insensée a tenté d'étrangler son mari".
Ce texte est pas très facile. Je pense que c'est un bon entrainement. J'ai buté sur quelques mots à la première lecture quand j'ai repris la sténo il y à 4 mois. La relecture aujourd'hui est plus facile. Laughing
_________________
Sténographiquement votre,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dannie



Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 236
Localisation: SEINE MARITIME

MessagePosté le: Ven 26 Sep 2008 1:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

2ème extrait du livre "nouvelles lectures sténographiques" par J BROUSSE



Je pense que faire un message par extrait c'est peut-être mieux.
_________________
Sténographiquement votre,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Ven 26 Sep 2008 3:24 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Dannie a écrit:

Par contre je lis "l'insensée a tenté d'étrangler son mari".

Mais oui bien sûr, suis-je bête…
Je m'attaque à l'autre texte ce soir, là je dois aller travailler !

Yvon
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Dannie



Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 236
Localisation: SEINE MARITIME

MessagePosté le: Ven 26 Sep 2008 3:37 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Faut que ça reste un plaisir, pas une obligation. Moi, je l'ai déjà traduit. Il n'y a pas d'urgence.

Bon courage ce soir.
_________________
Sténographiquement votre,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Ven 26 Sep 2008 9:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Mort d'un avare

Enfin arrivèrent les jours d'agonie pendant lesquels la forte charpente du vieillard fut aux prises avec [la destruction???]. Il voulut rester assis au coin de son feu devant la porte de son cabinet. Il attirait à lui et roulait toutes les couvertures que l'on mettait sur lui et il disait à sa domestique "Serre, serre ça pour qu'on ne me la vole pas". Quand il pouvait ouvrir les yeux où toute sa vie s'était réfugiée, il les tournait vers le cabinet où gisaient ses trésors, en disant à sa fille : "Y sont-ils ? Y sont-ils ?" d'un son de voix qui dénotait une sorte de peur panique. "Oui, mon père"
"Veille à l'or, mets de l'or devant moi. Elle lui étendait de l'or sur une table et il demeurait des heures entières les yeux attachés sur les louis comme un enfant qui, au moment où il commence à voir, contemple stupidement le même objet, et, comme à un enfant, il lui échappait un sourire pénible. "Ça me réchauffe", disait-il quelquefois en laissant paraître sur sa figure une expression de béatitude. Lorsque le curé de la paroisse vint l'administrer, ses yeux morts en apparence depuis quelques heures se ranimèrent à la vue de la croix, du chandelier, du bénitier d'argent qu'il regardaient fixement. lorsque le prêtre lui approcha des lèvres le crucifix en vermeil pour le lui faire baiser, il fit un épouvantable geste pour le saisir. Ce dernier effort lui coûta la vie. Il appela sa fille qu'il ne voyait pas, quoi qu'elle fut agenouillée devant lui et qu'elle baigna de ses larmes un main déjà froide. "Mon père, bénissez-moi.? Aies bien soin de tout. Tu me rendras compte de cela là-bas" dit-il. Et il expira.

Je ne suis pas sûr du mot de la deuxième ligne "la destruction", mais laissez-moi mariner encore un peu. Je vais trouver…

l. 9 : "Elle lui étendait de l'or sur une table", l'abréviation de "sur" n'est pas utilisée, on retrouve ce même sténogramme plusieurs fois par la suite
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Dannie



Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 236
Localisation: SEINE MARITIME

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 8:38 am    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai pensé au même mot bien que j'aurai mis un petit "s" pour faciliter la lecture voir même mettre le son "t" pour pas que trois petits signes se suive. Même sur un livre édité il peut y avoir des erreurs ; le mot sur étant une abréviation, et l'article une a été écrit un.

Comment aurais tu écris destruction ?

bon dimanche.

Dannie
_________________
Sténographiquement votre,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 10:38 am    Sujet du message: Répondre en citant

J'aurais écrit comme toi : D+S diminué+ T+R diminué + ussion, mais je pense que l'on pourrait écrire "destruction" comme il est dit dans le texte/ En ce qui concerne l'écriture de "sur", soit il s'agit d'une erreur, ce qui me semble curieux pour un mot aussi courant, soit d'une abréviation qui a été fixée plus tard.
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 10:40 am    Sujet du message: Répondre en citant

Juste un petit ajout : j'ai recopié le début de la phrase dans google, je suis tombé sur le texte, il s'agit bien du mot "destruction".
http://fr.wikisource.org/wiki/Eugénie_Grandet
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Fanchon



Inscrit le: 21 Mai 2006
Messages: 643
Localisation: France (Seine et Marne)

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 11:04 am    Sujet du message: Répondre en citant

Yvon, le lien ne fonctionne pas à cause d' l'accent, je me permets de poster un nouveau lien :

http://fr.wikisource.org/wiki/Eug%C3%A9nie_Grandet

@+
Fanchon.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Dannie



Inscrit le: 03 Juil 2008
Messages: 236
Localisation: SEINE MARITIME

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 8:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

En effet, c'est bien le mot destruction. C'est vrai que même écrit de cette façon on le devine dans le texte même s'il ne répond pas au règle de la sténo.

Merci pour le lien vers l'histoire. ça permet de mieux situer la Scène.

Bonne soirée à tous les deux et a tout ceux du forum qui sont passés sur ce billet.

Demain je mettrais un nouveau texte si vous le voulez bien.

Dannie
_________________
Sténographiquement votre,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lepetitstenographe
Site Admin


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 721
Localisation: Rennes

MessagePosté le: Dim 28 Sep 2008 8:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Fanchon a écrit:
Yvon, le lien ne fonctionne pas à cause d' l'accent, je me permets de poster un nouveau lien :

http://fr.wikisource.org/wiki/Eug%C3%A9nie_Grandet

@+
Fanchon.


Ah ! Non seulement tu as l'oreille musicienne mais en plus tu as un œil de lynx ! Wink
_________________
http://perso.wanadoo.fr/lepetitstenographe
https://www.facebook.com/groups/170961071494/
http://www.facebook.com/yvon.bourles
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum du petit sténographe Index du Forum -> Textes-Discussions en sténo Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Service fourni par VosForums.com © 2004 - 2024 | Signaler un contenu illicite | Forum gratuit | Créer un blog | Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB SEO | Traduction par : phpBB-fr.com